That dress shall therefore be stripped from thee, and thou shalt be cast into the outer world without benefit of clerkship, and without lot or part in the graces and blessings of those who dwell under the care of the Blessed Benedict. |
Поэтому белая одежда будет совлечена с тебя, ты будешь извергнут в мирскую жизнь, лишен преимуществ духовного звания, и у тебя отнимется твоя доля благодати, осеняющей тех, кто живет под охраной святого Бенедикта. |
Thou shalt come back neither to Beaulieu nor to any of the granges of Beaulieu, and thy name shall be struck off the scrolls of the order." |
Отныне дорога в Болье для тебя закрыта, и твое имя будет вычеркнуто из списков ордена! |
The sentence appeared a terrible one to the older monks, who had become so used to the safe and regular life of the Abbey that they would have been as helpless as children in the outer world. |
Пожилым монахам приговор этот показался ужасным: они настолько привыкли к безопасной и размеренной жизни аббатства, что за его пределами оказались бы беспомощными, как дети. |
From their pious oasis they looked dreamily out at the desert of life, a place full of stormings and strivings--comfortless, restless, and overshadowed by evil. |
Из своего благочестивого оазиса они сонно взирали на пустыню жизни, полную бурь и борьбы, бесприютную, беспокойную, омраченную злом. |
The young novice, however, appeared to have other thoughts, for his eyes sparkled and his smile broadened. |
Однако у молодого послушника были, видимо, иные мысли, ибо глаза его заискрились и улыбка стала шире. |
It needed but that to add fresh fuel to the fiery mood of the prelate. |
Но это только подлило масла в огонь - настоятель разъярился еще пуще. |
"So much for thy spiritual punishment," he cried. |
- Такова будет твоя духовная кара! -воскликнул он. |
"But it is to thy grosser feelings that we must turn in such natures as thine, and as thou art no longer under the shield of holy church there is the less difficulty. |
- Но при такой натуре, как твоя, надо воздействовать на более грубые чувства; и раз ты уже не находишься под защитой святой церкви, сделать это будет нетрудно. |
Ho there! lay-brothers--Francis, Naomi, Joseph--seize him and bind his arms! |
Сюда, бельцы Франциск, Наум, Иосиф! Схватить его, связать ему руки! |
Drag him forth, and let the foresters and the porters scourge him from the precincts!" |
Тащите его прочь, и пусть лесники и привратники палками изгонят его из наших владений! |
As these three brothers advanced towards him to carry out the Abbot's direction, the smile faded from the novice's face, and he glanced right and left with his fierce brown eyes, like a bull at a baiting. |
Когда упомянутые три брата двинулись к нему, чтобы выполнить приказ аббата, улыбка исчезла с лица послушника, и он стрельнул направо и налево своими неистовыми карими глазами, словно затравленный бык. |
Then, with a sudden deep-chested shout, he tore up the heavy oaken prie-dieu and poised it to strike, taking two steps backward the while, that none might take him at a vantage. |
Затем из глубины его груди вырвался крик, он рванул к себе тяжелый дубовый налой и замахнулся им, отступив на два шага, чтобы никто не мог напасть на него сзади. |
"By the black rood of Waltham!" he roared, "if any knave among you lays a finger-end upon the edge of my gown, I will crush his skull like a filbert!" |
- Клянусь черным распятием из Уолтема, -завопил он, - если хоть один из вас, мошенников, коснется меня пальцем, я расколю ему череп, как лесной орех! |
With his thick knotted arms, his thundering voice, and his bristle of red hair, there was something so repellent in the man that the three brothers flew back at the very glare of him; and the two rows of white monks strained away from him like poplars in a tempest. |
В этом парне с его дюжими, узловатыми руками, громовым голосом и рыжей щетиной на голове было что-то настолько грозное, что все три брата подались назад от одного его взгляда, а ряды белых монахов пригнулись, словно тополя в бурю. |
The Abbot only sprang forward with shining eyes; but the chancellor and the master hung upon either arm and wrested him back out of danger's way. |
Только аббат ринулся вперед, сверкая глазами, но викарий и наставник послушников повисли у него на руках и увлекли подальше от опасности. |
"He is possessed of a devil!" they shouted. |
- Он одержим диаволом! - кричали они. |
"Run, brother Ambrose, brother Joachim! |
- Бегите, брат Амвросий и брат Иоахим! |
Call Hugh of the Mill, and Woodman Wat, and Raoul with his arbalest and bolts. |
Позовите Хью-мельника, и Уота-лесника, и Рауля со стрелами и с арбалетом. |
Tell them that we are in fear of our lives! |
Скажите им, что мы опасаемся за свою жизнь! |
Run, run! for the love of the Virgin!" |
Бегите! Скорее! Ради пресвятой Девы! |
But the novice was a strategist as well as a man of action. |
Однако бывший послушник был не только стратегом, но и человеком действия. |
Springing forward, he hurled his unwieldy weapon at brother Ambrose, and, as desk and monk clattered on to the floor together, he sprang through the open door and down the winding stair.
|