Sleepy old brother Athanasius, at the porter's cell, had a fleeting vision of twinkling feet and flying skirts; but before he had time to rub his eyes the recreant had passed the lodge, and was speeding as fast as his sandals could patter along the Lyndhurst Road. |
Мимо дремавшего возле своей кельи привратника брата Афанасия как будто пронеслось видение: его ноги мелькали, одежда развевалась; но не успел Афанасий протереть глаза, как беглец проскочил сторожку и со всей скоростью, какую допускали его деревянные сандалии, помчался по дороге в Линдхерст. |
NEVER had the peaceful atmosphere of the old Cistercian house been so rudely ruffled. |
Никогда еще мирная атмосфера старинного цистерцианского монастыря так грубо не нарушалась. |
Never had there been insurrection so sudden, so short, and so successful. |
Никогда еще не бывало в нем восстаний столь внезапных, столь кратких и столь успешных. |
Yet the Abbot Berghersh was a man of too firm a grain to allow one bold outbreak to imperil the settled order of his great household. |
Однако аббат Бергхерш был человеком слишком твердого характера, он не мог допустить, чтобы мятеж одного смельчака поставил под угрозу установленный распорядок в его обширном хозяйстве. |
In a few hot and bitter words, he compared their false brother's exit to the expulsion of our first parents from the garden, and more than hinted that unless a reformation occurred some others of the community might find themselves in the same evil and perilous case. |
В нескольких горьких и пылких словах он сравнил побег их лжебрата с изгнанием наших прародителей из рая и заявил прямо, что если братия не одумается, то еще кое-кого может постигнуть такая же судьба, и они окажутся в таком же греховном и гибельном положении. |
Having thus pointed the moral and reduced his flock to a fitting state of docility, he dismissed them once more to their labors and withdrew himself to his own private chamber, there to seek spiritual aid in the discharge of the duties of his high office. |
Выступив с этим назиданием и вернув свою паству к состоянию надлежащей покорности, он отпустил собравшихся, дабы они возвратились к обычным трудам, и удалился в свой покой, чтобы обрести в молитве духовную поддержку для выполнения обязанностей, налагаемых на него высоким саном. |
The Abbot was still on his knees, when a gentle tapping at the door of his cell broke in upon his orisons. |
Аббат все еще стоял на коленях, когда осторожный стук в дверь кельи прервал его молитвы. |
Rising in no very good humor at the interruption, he gave the word to enter; but his look of impatience softened down into a pleasant and paternal smile as his eyes fell upon his visitor. |
Недовольный, он поднялся с колен и разрешил стучавшему войти; но, когда он увидел посетителя, его раздраженное лицо смягчилось, и он улыбнулся по-отечески ласково. |
He was a thin-faced, yellow-haired youth, rather above the middle size, comely and well shapen, with straight, lithe figure and eager, boyish features. |
Вошедший, худой белокурый юноша, был выше среднего роста, стройный, прямой и легкий, с живым и миловидным мальчишеским лицом. |
His clear, pensive gray eyes, and quick, delicate expression, spoke of a nature which had unfolded far from the boisterous joys and sorrows of the world. |
Его ясные серые глаза, выражавшие задумчивость и чувствительность, говорили о том, что это натура, сложившаяся в стороне от бурных радостей и горестей грешного мира. |
Yet there was a set of the mouth and a prominence of the chin which relieved him of any trace of effeminacy. |
Однако очертания губ и выступающий подбородок отнюдь не казались женственными. |
Impulsive he might be, enthusiastic, sensitive, with something sympathetic and adaptive in his disposition; but an observer of nature's tokens would have confidently pledged himself that there was native firmness and strength underlying his gentle, monk-bred ways. |
Может быть, он и был порывистым, восторженным, впечатлительным, а его нрав -приятным и общительным, но наблюдатель человеческих характеров настаивал бы на том, что в нем есть и врожденная твердость и сила, скрывающиеся за привитой монастырем мягкостью манер. |
The youth was not clad in monastic garb, but in lay attire, though his jerkin, cloak and hose were all of a sombre hue, as befitted one who dwelt in sacred precincts. |
Юноша был не в монастырском одеянии, но в светской одежде, хотя его куртка, плащ и штаны были темных тонов, как и подобает тому, кто живет на освященной земле. |
A broad leather strap hanging from his shoulder supported a scrip or satchel such as travellers were wont to carry. |
Через плечо на широкой кожаной лямке висела сума или ранец, какие полагалось носить путникам. |
In one hand he grasped a thick staff pointed and shod with metal, while in the other he held his coif or bonnet, which bore in its front a broad pewter medal stamped with the image of Our Lady of Rocamadour. |
В одной руке он держал толстую, окованную железом палку с острым наконечником, в другой - шапку с крупной оловянной бляхой спереди, на бляхе было вытиснено изображение Рокамадурской Божьей матери.
|