В спальне мальчугана по полу были разбросаны игрушки: солдатики, машины, танки. Чанг поднял электронный «Геймбой», включил и молча смотрел на яркую картинку на экране.
Майкл любил эту игрушку.
Чанг отшвырнул аппаратик прочь, ярость закипала в нем, соперничая с болью.
И они посмели сказать ему, что война против Хип Синг закончена.
Они, которые не потеряли ничего.
Старейшины. Люди Тай Хун Чай, которых надлежит уважать.
Да пошли они к такой-то матери!
Чанг вложил «мамбу» в наплечную кобуру и побрел в прихожую.
Как они посмели сказать ему, что война окончена?
Для него она не закончится никогда. Только смерть освободит его от этой боли.
Но он умрет не бесцельно. Покуда хватит сил, он будет убивать людей Хип Синг — пока жив. Таков его долг перед погибшей семьей.
Звонок в дверь насторожил его, на мгновение он замер.
Звонок прозвенел снова, за ним последовал громкий стук по деревянной обшивке двери.
Чанг подошел и взглянул в глазок.
За дверью стояли двое мужчин.
Белые мужчины.
Они постучали вновь, еще настойчивей.
Чанг набросил цепочку, но открывать не спешил.
— Кто там? — крикнул он.
— Полиция, — откликнулись из-за двери. — Впустите нас, мистер Чанг.
ЛОВУШКА?
— Покажите мне удостоверения, — потребовал он. — Поднимите их повыше.
Один из пришедших достал бумажник, раскрыл его и поднес к глазку.
Удостоверение сыскной полиции.
МОЖЕТ, ПОДДЕЛКА?
Что-то подсказало ему — сними цепочку. Он сбросил ее и отворил дверь.
— Мистер Джозеф Чанг? — спросил мужчина, и теперь Чанг увидел, что в коридоре находятся не только люди в штатском, но и двое полицейских в форме. Вся группа протиснулась мимо него в квартиру.
— Мы арестовываем вас за незаконное хранение огнестрельного оружия, — сказал тот, что вел переговоры. — А также за сговор с целью совершения убийства. Вы имеете право не отвечать. — Он отобрал у Чанга пистолет. — Все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
Чанг не сопротивлялся. Он знал, что это бессмысленно.
Второй человек в штатском подал ему куртку, Чанг надел ее. Он спокойно стоял в прихожей, пока полицейские в форме бегло обыскивали квартиру.
Они еще не кончили свое дело, когда один из полицейских в штатском взял Чанга под руку и повел к двери.
Чанг вырвал руку и зло бросил:
— Я способен передвигаться без вашей помощи.
В прихожей на маленьком столике стояло фото Су и детей.
Выходя, он взглянул на них.
Шедший позади него полицейский неловко зацепил столик — фото глухо шлепнулось на пол.
Глава 94
Выйдя из-под душа, Дойл услышал телефонный звонок. Снимая трубку, он посмотрел на часы и нахмурил брови.
9. 46 вечера.
Кто это, черт побери, беспокоит его в такое время?
Он вытер руки о полотенце, затем поднял трубку:
— Алло.
— Дойл. Это детектив-сержант Хендерсон, из участка на Боу-стрит.
— Чем могу быть полезен?
— Скорее наоборот — это я могу быть вам полезен. Кое-что произошло. Я подумал, вам будет интересно.
— Выкладывайте.
— Сегодня мы взяли Джоуи Чанга. Сейчас он находится у нас, и мы допрашиваем его. Кто-то грохнул всю его семью.
Дойл крепче сжал трубку.
— Где вы его взяли?
— В его собственной квартире около четырех часов назад. Самое странное, что его заложили.
— Кто?
— Они не назвали своих поганых имен, — посмеиваясь, сказал Хендерсон. — Но полагаю, кто-то, тесно с ним связанный. Звонившие сообщили, где его найти. Они даже назвали тип оружия, которое есть при нем.
— Кто-то из его организации?
— Похоже на то.
— Он много сказал?
— Вот это и любопытно. Он все время говорит с тех пор, как мы его привезли. Как правило, члены триад хранят молчание, этот же отвечает на все наши вопросы о Тай Хун Чай.
— Он упоминал ИРА или похищенное оружие?
— Об этом он как раз молчит, зато назвал имена главарей своей организации, что лишний раз убеждает меня: его подставили свои же, и, полагаю, ему это известно.
— Я хочу с ним поговорить.
— Забудьте об этом, Дойл, он не скажет вам ничего, чего бы не сказал нам.
— Я умею быть весьма убедительным.
— Уверен, что умеете. И спасибо за предложение. Но выбросьте это из головы. Чанг нужнее мне с целыми зубами, черт побери, а у меня есть такое ощущение, что, беседуя, вы облегчите его челюсть штук на пять минимум.
— Но мне необходимо поговорить с ним.
— Зачем? Он и так прекрасно контактирует с нами.
— Дерьмо, в котором он барахтается, имеет отношение и к моей работе, Хендерсон.
— Отнюдь. Его дела касаются только полиции; ни вы, ни кто-то из подразделения по борьбе с терроризмом к этому не причастны.
Дойл с силой сжал трубку, желваки на его скулах заходили ходуном.
— Если вы все же заявитесь сюда, — продолжал Хендерсон, — я позабочусь, чтоб вас не пустили и на порог.
— Добро, — прошипел Дойл раздраженно. — Кто-нибудь спрашивал его об оружии?
— Пока не знаю.
— А не кажется ли вам, что вы обязаны выяснить это?
— Я об этом позабочусь. О результатах сообщу вам.
— Что будет с Чангом после допроса?
— Он проведет здесь ночь. А завтра в девять утра его переведут в «Чистилище».
Дойл молча кивнул.
— Что ж, спасибо за звонок, Хендерсон, — сказал он, достал сигарету и зажал ее в зубах, не закуривая.
— Кушайте на здоровье. Только не дергайтесь пока. Чанг никуда не денется, — хмыкнул полицейский. — Во всяком случае, до утра.
— Пока, — произнес Дойл и повесил трубку.
Он наконец зажег сигарету и пустил слабое колечко дыма.
«ЧИСТИЛИЩЕ», ЗНАЧИТ?
И снова отправился в ванную.
Глава 95
— Мы предали его, — зло бросил Фрэнки Вонг, расхаживая из угла в угол. — Мы все присягали на крови, вступая в организацию. Давали обет помогать друг другу и вот предали своего.
— Это не было предательством, — возразил Во Фэн.
— Джоуи Чанг пока сидит в тюрьме у «гуэйло». Ему нужна наша помощь. Мы же отвернулись от него, — продолжал Вонг.
— Он не оставил нам выбора, — возразил Джеки Тай.
— Навредил бы организации, — добавил Во Фэн.
— И поэтому вы решили его предать?
— Что нам оставалось делать? — развел руками Во. — Нет смысла жевать уже пережеванное. Чанг не смирился бы с нашим решением. Мы не могли рисковать всей организацией ради него.
— Вместо этого вы заключаете мир с нашими врагами. Стелетесь перед ними, — прошипел Вонг.
— Где твое уважение к старшим? — рявкнул Тай.
— Я уважаю вас, Мастер. Я вас всех уважаю, — сказал Вонг, поднимая руку и размашистым жестом обводя всех старейшин, смотревших на него. — Но Джоуи Чанг тоже заслуживает моего уважения и верности.
— Значит, Чанг заслужил твою верность, а мы нет? — спросил Дэвид Лун.
— А как насчет вашей верности товарищу, попавшему в беду?
Перепалку остановил Во Фэн, подняв руку.
Внимательно взглянув в лицо каждого, он заговорил. Он произносил слова медленно и раздельно, словно подбирал с таким расчетом, чтобы оно произвело наибольший эффект.
— Мы победили Хип Синг, — сказал он. — Мы выиграли войну, давайте же не упустим мир из-за раздоров между собой. Чанг действительно не оставил нам выбора. Не могли же мы позволить ему подвергать опасности все то, за что так упорно сражались.
Все одобрительно закивали.
Но Фрэнка Вонга это не впечатлило.
— И вы так легко сбрасываете со счетов человека, который вам стольким помог? — спросил он.
— Он знал порядки нашей организации, он был связан тем же обетом, о котором ты говорил, — сказал Тай. — Но решил его нарушить.