Шон Дойл, попыхивая сигаретой, расположился на одном из них. Он безучастно следил за Чангом, его серые глаза не выражали никаких эмоций. Затянувшись сигаретой, он бросил ее под ноги.
Дойл отметил неуверенность в глазах Чанга, но китаец все же выдерживал его взгляд.
ИТАК, ЭТО И ЕСТЬ ТОТ СУКИН СЫН, ЧТО ПРИКАЗАЛ МЕНЯ УБИТЬ, А?
— Если ты собираешься убить меня, то ради этого удовольствия ты доставил себе чересчур много хлопот, — сказал Чанг.
— Возможно, — спокойно ответил Дойл. — Но это мое дело, не так ли, мистер Чанг?
— Ты знаешь меня?
— Я знаю все о тебе, мать твою растак. Имя, чем занимаешься и что из себя представляешь. Я знаю о твоей организации. И о твоих связях с ИРА.
Чанг сглотнул противный комок, и Дойл уловил выражение озабоченности, промелькнувшее на лице китайца.
Охотник за террористами едва заметно улыбнулся.
— Да, я знаю об этом дерьме, — продолжал он. — Я даже знаю о тех стволах, которые Пол Риордан продал тебе за наркотики.
— Тебе так много известно обо мне, что, по сравнению с тобой, я нахожусь в невыгодном положении.
— Ты совершенно прав, твою мать, — бросил Дойл и потянулся за очередной сигаретой.
Чанг беспокойно поерзал на своем стуле, наручники брякнули, когда он пошевелил кистями рук. Он посмотрел на запястья и увидел красные полосы под браслетами.
— Зачем я тебе нужен? — спросил Чанг.
— Мне нужна кое-какая информация. О тех стволах, что ты купил у Риордана.
— Кто ты?
— А ты не в том положении, чтобы задавать вопросы, Чанг, но, раз уж ты спросил, я отвечу. Меня зовут Дойл. Ты приказал меня убить. Я хочу знать, почему?
— Это было частью договора с ИРА.
— Ты пакцин триады Тай Хун Чай, верно?
Китаец кивнул.
— И все нападения осуществлялись только по твоему указанию, — продолжил Дойл. — Я это знаю наверняка, потому что основательно подготовился к нашему разговору. Три твоих узкоглазых кореша пытались убить меня в Белфасте неделю тому назад. Это тебе о чем-нибудь говорит?
Чанг не ответил, он просто смотрел в глаза Дойлу.
— Твои ребята облажались, как ты понимаешь, — сказал охотник за террористами, выпустив струю дыма.
— Так ты ввязался в неприятности, отбивая меня у полиции, только затем, чтобы убить меня?
— Как я уже сказал, мне нужна информация.
— Похоже, тебе и без того все известно. Чем же я могу помочь? — В голосе Чанга слышалась издевка.
— Где эти стволы, говори! — потребовал Дойл.
— Не знаю.
— Чушь.
Дойл засунул руку в карман куртки и вытащил «беретту». Он передернул затвор, дослав патрон в патронник.
— Можешь меня убить, — вызывающе сказал Чанг. — Смерть меня теперь не страшит.
— А это что? Цитата из какой-нибудь конфуцианской чепухи? Ты не боишься смерти. Так ступай тогда в клуб дохляков.
— Моя жена и дети погибли, у меня больше ничего не осталось в этой жизни. Неужели ты думаешь, что я побоюсь умереть?
— Мне наплевать на то, чего ты там боишься, а чего нет.
Наверху пронесся поезд, и грохот мгновенно наполнил все омещение. С потолка снова посыпались хлопья штукатурки.
— Когда теряешь псе, Дойл, смерть становится желанной, ее перестаешь бояться — сказал Чанг.
— Только не надо рассказывать мне об утратах, — проскрежетал Дойл.
Я ПОТЕРЯЛ ДЖОРДЖИ.
Охотник за террористами вскочил на ноги и вышиб из-под китайца стул. Тот отлетел в сторону — китаец упал и покатился по грязному полу.
Подняв глаза, он увидел нацеленный на него ствол «беретты».
Чанг приподнялся, помогая себе закованными в наручники руками.
— Стволы?! — рявкнул Дойл.
— Я могу привести тебя к ним, — сказал Чанг.
— Почему я должен тебе верить?
— У тебя нет выбора.
— Чушь собачья, — бросил Дойл и взвел курок.
Потом прицелился и выстрелил.
Глава 98
Грохот в замкнутом пространстве показался оглушительным. Из ствола вырвалось пламя, «беретту» подбросило в руке Дойла.
Девятимиллиметровая пуля ударила в наручники рядом со стальным браслетом на правой руке и перебила цепочку. Осколки металла взлетели в воздух, и, когда пуля вошла в пол, маленьким гейзером поднялась пыль.
Чанг перевернулся на бок, в ушах у него звенело, глаза засыпало грязью и пылью.
Дойл посмотрел на него сверху вниз, продолжая целиться в своего пленника.
— Это просто для сведения, — сказал похититель. — Я могу убить тебя в любой момент.
— А если я покажу тебе, где спрятано оружие, откуда мне знать, что ты не убьешь меня потом? — поинтересовался Чанг.
— Этого ты не можешь знать. Ну и что? Тоже мне, большое дело. Ведь мы с тобой знаем, что людям, у которых ничего не осталось, смерть не страшна, — произнес он насмешливо.
Чанг поднялся на колени, затем встал и принялся отряхивать с одежды пыль.
— Ты знаешь хоть, кто тебя засадил? — спросил Дойл.
— Ты о чем?
— Тебя арестовали дома, верно? Полиция утверждает, что тот, кто заложил тебя, сообщил немало подробностей. Они знали даже, каким пистолетом ты вооружен. Это наверняка был кто-то из близких к тебе людей, верно ведь?
Чанг сделал глубокий вдох, пододвинул к себе сломанный стул и примостился на самом его краешке.
— Ты ведь знаешь, что тебя сдали, не так ли? — продолжал Дойл. — Поэтому ты и называл имена руководителей организации, когда тебя допрашивали. Почему они заложили тебя, Чанг? Что, черт возьми, сделало тебя таким опасным для них?
— Другая триада, Хип Синг, убила мою семью, — спокойно произнес Чанг. — Я хотел отомстить. Мои товарищи отказали мне в этом. Они не могли допустить, чтобы между двумя нашими ложами продолжалось кровопролитие.
— Значит, они запрятали тебя в тюрягу, чтобы ты не путался под ногами?
Чанг кивнул.
— Они хотели мира и получили его, — сказал китаец. — Будут переговоры, встретятся старейшины обеих лож, они и заключат мир.
— Когда это произойдет?
— Через день или два.
— Где?
— Точно не знаю.
— А какие имеются предположения?
— Есть много мест, где это может произойти. Гостиница в Стренде, ресторан на Джеррард-стрит. Трудно сказать.
— А стволы?
— Я могу привести тебя к ним.
Дойл медленно кивнул и жестом показал на дверь.
— Тогда отправимся за ними сейчас, — сказал он.
— Можно задать тебе вопрос, Дойл?
— Какой?
— Ты не полицейский — это более чем очевидно. Почему тебя так интересует моя организация?
— Я выполняю задание, Чанг. Кое-кто попросил меня отыскать те стволы, этим я и занимаюсь, но, когда ты попытался меня убить чужими руками там, в Белфасте, ты превратил это дело в очень личное. Я же очень ревностно отношусь к своим делам, вот и все.
— Тогда зачем было нарываться на неприятности с полицией, выдергивая меня оттуда?
— Ты был мне нужен, чтобы подойти вплотную к твоей организации. Ты мой пропуск в нее, Чанг.
Взгляды двух мужчин пересеклись.
— А после того, как я приведу тебя к оружию, — что будет потом? — поинтересовался Чанг.
— Ты что имеешь в виду? — спросил Дойл.
— Ты вернешь меня опять в полицию?
— Я могу просто отстрелить тебе башку, мать твою, верно?
— Дай мне найти людей, которые убили мою семью, Дойл. Или, по крайней мере, сделай это для меня.
— Я не занимаюсь сделками, Чанг. Но у меня хорошая память, и в данный момент в ней крепко засел тот факт, что ты отдал приказ убить меня. Поэтому благодари Бога, что жив до сих пор, твою мать.
Глава 99
— И что же, никто не рассмотрел его рожу? — сердито заорал сержант Ник Хендерсон.
Полицейские лишь покачали головами.
— Мы нашли первую машину, — сказал один. — Он бросил ее.