Выбрать главу

Только ценою больших усилий воли мне удалось заставить себя говорить спокойнее, и тогда я спросил его, не помнит ли он, как звали эту женщину.

— Да, помню, — ответил он. — Давненько это было, лет двадцать тому назад, но я редко забываю лица и имена. По-моему, её звали Касси.

При звуке дорогого мне имени сердце моё отчаянно забилось. Я прислонился к дереву, под которым мы стояли, и спросил:

— А может быть, вы помните, как звали ребёнка?

— Надо вспомнить, — ответил мой собеседник и с минуту помолчал. — Да, вспоминаю. Его как будто звали Монтгомери.

Этим именем мы с Касси назвали нашего сына в знак благодарности за доброе отношение к нам её хозяйки. Я не мог уже сомневаться, что в рассказе Колтера речь шла о моей жене и моем сыне.

Глава пятьдесят первая

Я постарался как мог справиться со своим чувством и попросил Колтера продолжать. Но он не особенно торопился.

— Видно по всему, — сказал он, пристально глядя на меня, — что это дело вас необычайно интересует. Насколько помнится, вы говорили мне, что это уже не первая ваша поездка в Америку и что вы были здесь лет двадцать тому назад. Двадцать лет тому назад вы были совсем молоды, а молодым людям свойственно увлекаться. Сколько бы мне ни рассказывали об английской добродетели и английских правилах приличия, когда вы, молодые англичане, приезжали в нашу страну, среди вас можно было найти не больше аскетов, чем среди нас. Но даже целомудренный Иосиф, или Сципион, [49]или сам папа римский, если он не устоит перед такой вот прелестью, будет заслуживать прощения. В этих девушках есть какое-то особое мягкое очарование, которое делает их совершенно неотразимыми. Я не удивляюсь зависти, ярости и ревности наших белых женщин; они ведь прекрасно сознают, что в этом отношении должны уступать первенство негритянкам. Естественно, что это делает белых женщин капризными и раздражительными, но от этого ничего не меняется и сами они не становятся более привлекательными. Поэтому им приходится удовольствоваться тем, что они властвуют над домом и над слугами, в то время как какая-нибудь юная невольница, будь она негритянка, мулатка или даже белая, властвует над сердцем её мужа.

Существует немало таких девушек, одного пребывания которых в доме достаточно, чтобы испортить характер самой добродушной женщины.

А что касается Касси, которая вас так заинтересовала, любой мужчина почёл бы за честь остановить на ней свой выбор. Я говорю вам это как любитель и знаток женщин и как человек, который торговал ими. Я думаю, что и в том и в другом случае моё мнение что-нибудь да значит. Мальчишка тоже был чудесный. Не знаю, кто был его отцом. А ведь верно, — сказал он, глядя на меня с каким-то комическим выражением, — я бы не удивился, если бы нашёл сходство!

Видя, однако, что его попытка пошутить не находит во мне никакого отклика, и заметив, может быть, своим зорким взглядом набежавшие мне на глаза слёзы, он слегка изменил свой тон.

— Да, иногда мы к ним крепко привязываемся. Мужчин мы ещё можем подчинить себе, как будто это обезьяны или какие-нибудь звери, но с женщинами чаще всего у нас ничего не получается. Я вот знал здоровенного малого, грубияна и дикаря, который ни бога, ни человека не боялся. И, представьте, какая-то девчонка лет пятнадцати или двадцати, не то мулатка, не то негритянка, — она сумела стать на плантации чем-то вроде царицы Эсфири [50]и нередко смирила гнев господина против своего тёмного племени, — так вот эта девочка превратила его в сущего ребёнка, и он стал покладистым, как ручной медведь, который пляшет под дудочку. Вот смягчающее обстоятельство, о котором защитники рабства особенно не говорят, но оно-то, может быть, больше, чем все остальное вместе взятое, способно влить капельку тёплого чувства в отношения между господином и рабом. Этим путём сама природа возвращает того и другого к их изначальному равенству. Купидон со своим луком и стрелами — заклятый враг всех каст и всех аристократических предрассудков. Кстати, вы читали когда-нибудь «Историю Вест-Индии» Эдвардса? [51]

— Да, читал.

— Тогда, возможно, вы помните там оду, обращённую к Чёрной Венере. Эдвардс — это плантатор с Ямайки, серьёзный историк, убеждённый поборник торговли рабами, но в то же время человек умный, наблюдательный, с большим жизненным опытом и чувствительным сердцем, который слишком много всего видел и пережил, чтобы считать, что вражда между расами может оправдывать существование рабства, как это утверждают сейчас. Желая правдиво изобразить положение вещей в Вест-Индии, он решил, что лучше всего сделать это в аллегорической форме в стихах. Когда его книга попалась мне в руки в Чарлстоне, ода эта просто поразила меня; я тогда ради шутки переписал её в нескольких экземплярах и разослал их нашим самым крупным южным государственным деятелям в Вашингтоне. По-моему, я помню её наизусть, во всяком случае главные мысли, если даже и позабыл отдельные слова. Действие я, правда, перенёс из Ямайки в наши места, ведь всё это вполне к ним подходит.

Сказав это, он с комической серьёзностью, которая очень подходила к стилю этой поэзии, прочёл следующие стихи, которые потом вручил мне в переписанном виде.

ЧЁРНАЯ ВЕНЕРА [52] Ода
1
Огонь поэзии, сверкни И мысль и ритм в меня вдохни, Дай новой теме взлёт! О ней Овидий [53]не мечтал, В ней гений Сапфо [54]не блистал… Но к ней мой путь ведёт,
2
Пусть дышит утро красотой, Есть прелесть и во мгле ночной Анголы берегов… И чёрный облик красоты Влечёт и взгляды и мечты… Я всё забыть готов!
3
О, королевы чёрной власть! Нас в плен к тебе уводит страсть, В желанный, сладкий плен… Где слиты нежная любовь, Восторг, волнующий нам кровь, И верность без измен.
4
Испанец гордый, пылкий галл, Коварный сын шотландских скал И злой, угрюмый бритт — Бредут мужчины всех племён Туда, где твой вознёсся трон, Где власть твоя дарит.
5
У ног твоих покорно лёг И Запад пленный и Восток В тропической жаре… И солнце, путник всех широт, Твою победу признаёт, Вставая на заре.
6
Ты в плен Америку взяла, Когда на запад приплыла Из Африки родной… Снял рассвет, чуть веял бриз, И волны драгоценный приз Несли к земле чужой,
7
Чернее сажи твой наряд, Дыханье — яблонь аромат, Как луч зари — твой взор, И пух и шёлк — твои уста, Блистает скромно красота, Как солнце из-за гор.
8
Клянусь, Венеры ты стройней, Во всём соперничая с ней, С богинею самой! У ней белее кожи цвет, Но разницы меж вами нет Для нас во тьме ночной.
9
Лишь твой корабль сюда приплыл, Всех охватил любовный пыл…. Непокорённых нет! Долины, горы и луга — Ты всем близка и дорога, Все шлют тебе привет!
10
Виргинцы льнут к тебе толпой. Из Каролины мчится рой И юных и седых… И даже — знает вся страна — Есть и большие имена… Но… умолчим о них!.
11
Богиня мерная моя, Тебе подвластные края В любви благослови! Незыблем твой высокий трон. Тобой одной наш мир пленён, Царицею любви!
12
вернуться

49

Сципион (185–129 до н. э.) — древнеримский полководец.

вернуться

50

По библейскому преданию, Эсфирь умилостивила гнев царя и тем самым спасла свой народ от гибели.

вернуться

51

Эдвардс Брайан (1743–1800) — английский писатель. В 1801 году был опубликован его труд «История британских колоний в Вест-Индии». Эдвардс написал также ряд стихотворных произведений.

вернуться

52

Перевод Б.Томашевского.

вернуться

53

Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — известный древнеримский поэт, был сослан императором Августом на берег Чёрного моря, где прожил до конца жизни.

вернуться

54

Сапфо — древнегреческая поэтесса.