Те фермы, мимо которых им пришлось проходить, располагались поодиночке, а не скопом, как это обычно бывает в английских деревнях, и состояли, как правило, из крытой соломой хижины и обнесенного изгородью загона, где держали овец и коз. Материалы для хижин добывались тут же, на острове, и нагроможденные друг на друга вокруг земляного пола камни разных форм и размеров образовывали стены под плотно устланной соломой крышей. У некоторых из местных жителей в доме имелся грубой работы камин, или лум, с трубой, откуда выходил дым от постоянно горевшего в очаге торфа. В остальных хижинах дым висел над головами, медленно пробиваясь через мелкие щели и отверстия в соломе и покрывая стропила изнутри черной сажей.
В то время как многие сочли бы подобные нищенские условия жизни достойными сожаления, обитатели этих хижин, насколько могла заметить Элинор, были веселыми, жизнерадостными людьми. Все они вели себя при встрече с поразительной сердечностью и радушием, дружелюбно улыбаясь и махая им вслед, а многие даже отрывались от работы на полях, чтобы приветствовать их на своем родном языке. Стоило им ненароком оказаться возле какого-нибудь домика, как их тут же приглашали зайти, чтобы подкрепиться парным молоком, чаем, а иногда даже виски – словом, всем, чем были богаты хозяева. И каждый из них относился к Джулиане с уважением, подобающим дочери их лэрда, называя ее «малышка Макфи». Если то обстоятельство, что девочка была нема, и вызывало у них неловкость, то они никак этого не показывали. Даже о лорде Данвине они отзывались не иначе, как о добром и великодушном хозяине, настоящем предводителе клана, заботящемся о благе своих людей. Насколько же отличалось их отношение от того, с которым пришлось столкнуться всего день назад на Большой земле!
Именно тогда, во время их пребывания в доме Дональда Макнила, того самого лодочника, доставившего их накануне в Обан, Элинор довелось многое узнать об истории самого острова и о его таинственном, нелюдимом хозяине.
Она сидела за прочным дубовым столом, наслаждаясь теплом от чашки только что приготовленного чая, пока старший сын Дональда, представленный им как «Дональд-младший», взял с собой Джулиану, чтобы девочка могла посмотреть, как он загоняет овец с пастбища. Жена Дональда, Шиона, помешивала аппетитно пахнувшую похлебку, булькающую в металлическом котелке над очагом, а их младший сын, едва начавший ходить и получивший от родителей прозвище «малыш Дональд», с довольным видом играл у ног отца с клубком шерсти. Как объяснили ей Макнилы, на острове существовала давняя традиция называть новорожденного сына в честь отца и деда, чтобы их славные имена передавались из поколения в поколение.
Шиона была жизнерадостной молодой женщиной, немногим старше самой Элинор, с мягкими каштановыми волосами, убранными под сетку. Ноги ее под пестрыми клетчатыми юбками были босы, и она носила шафранового цвета блузу под темным корсажем, шнуровка которого на талии была ослаблена, поскольку Шиона ждала очередного ребенка, ребенка, который, как она надеялась, окажется девочкой, поскольку, по ее словам, вряд ли она сможет придумать подходящее прозвище для еще одного Дональда.
– Это хорошо, что вы приехали сюда, чтобы заботиться о малышке Макфи, – произнес Дональд, почти в точности повторяя слова Майри в первую ночь, проведенную Элинор на острове.
– Да, очень хорошо, – подхватила Шиона, бросив в похлебку над огнем нарезанные ломтики картофеля. – Слишком давно мы не видели на острове ни одного нового лица.
– И много ли было в Данвине гувернанток до меня? – спросила Элинор. Она заметила, как Дональд бросил беглый взгляд на жену, прежде чем ответить:
– Нет, не очень – всего одна или две. – Тут он заколебался. – Ну, может быть, три или больше, но ведь прошло всего три года с тех пор, как леди Данвин покинула нас, а до своей гибели она всегда заботилась о девочке сама с помощью горничной.
– И кто же присматривал за Джулианой, пока та оставалась без гувернантки?
– По большей части Майри, а иногда слуга его светлости, Фергус. Этот человек состоял на службе у нескольких поколений хозяев Данвина, и потому для него было большой честью заботиться о малышке.
Элинор кивнула, одновременно наблюдая через маленькое оконце за Джулианой, которая как раз опустилась на колени, чтобы погладить пушистого ягненка, только что вернувшегося с пастбища и тыкающегося носом ей в ладонь. Она спрашивала себя, не потому ли Фергус отнесся к ее появлению так настороженно, что она, совершенно посторонний человек, взяла на себя обязанности, которые раньше лежали на нем.
– И давно ли лорд Данвин стал хозяином острова?
– Всего лет десять назад или чуть больше, – ответил Дональд, сопровождая свои слова кивком головы, и предложил ей только что снятую с очага горячую овсяную лепешку. – А до того он учился в университете и служил на Пиренеях.
– Лорд Данвин сражался против Наполеона?
Элинор знала многих друзей ее семьи, которые тоже отправились вместе с армией за границу, как, например, Роберт Иденхолл, теперь ставший герцогом Девонбруком, или Бартоломью Толли – закадычные приятели ее брата, Кристиана, знакомые ей с детских дет. Интересно, не сталкивался ли там кто-нибудь из них с лордом Данвином?
– Да, хозяин был одним из самых храбрых офицеров, каких мне когда-либо доводилось встречать, – продолжал Дональд. – Мы вместе участвовали в битве при Ла-Корунье. В тот день под ним подстрелили трех лошадей, однако он ни разу не дрогнул. Казалось, что вражеские пули не способны причинить ему вреда. Когда он нас покинул, это стало большой потерей для всего полка.
– Он был ранен?
– О нет. Его вызвали домой, на Трелей, когда его старший брат Малкольм внезапно скончался, оставив ему поместье и титул. Клан Макфи – один из самых древних, и потому последний из ныне здравствующих прямых наследников Макфи не мог рисковать своей жизнью в войне с французами. У лорда Данвина имелись свои обязанности перед семьей и жителями острова, поэтому он вернулся на родину, женился на леди Джорджиане и обосновался здесь. Потом на свет появилась малышка, и все было хорошо, пока…
В этот момент на пороге хижины появились Дональд-младший и Джулиана. Элинор было любопытно, что хотел сказать ей Макнил, однако она решила, что разговор лучше отложить до следующего раза. Она с ласковой улыбкой обернулась к Джулиане, чьи щеки слегка раскраснелись от ветра, а глаза в обрамлении непокорных прядей темных волос, уже не удерживавшихся лентой, искрились от оживления. Девочке не нужны были слова, чтобы объяснить Элинор, сколько удовольствия ей доставила прогулка в обществе молодого Дональда – это и так было очевидно по выражению ее лица.
– Что ж, пожалуй, нам пора уходить. Мы и так отняли у вас слишком много времени, – произнесла Элинор, поднявшись с места. – Нам уже давно следовало вернуться в Дан-вин. Большое вам спасибо за гостеприимство.
– Хотите, я попрошу сына проводить вас? – предложил Макнил. – Уже довольно поздно.
Элинор набросила на плечи плащ и покачала головой:
– Нет, думаю, мы сами сможем найти дорогу, но все равно я очень признательна вам за великодушное предложение.
Дональд и Шиона пожелали гостям всего хорошего, пригласив их заходить снова, когда им будет угодно. Элинор уже заранее могла предположить, что их визиты сюда станут частыми. Макнилы были не только сердечными, общительными людьми, но и одной из немногих семей на острове, где по-английски говорили так же хорошо, как и по-гэльски.
Небо уже начало темнеть, хотя до ночи было еще довольно далеко. Не успели Элинор и Джулиана добраться до вершины ближайшего холма, как заметили позади Дональда-младшего, который следовал за ними, размахивая деревянным ведром.
– Мама просила меня принести молока к ужину. Надеюсь, вы не будете против, если я пойду с вами? Похоже, нам в одну сторону.