Выбрать главу

128

«…Уорвик извлек Генри из Тауэра…» — В октябре 1470 г. Уорвик, вынудив Эдуарда IV бежать из Англии, восстановил на престоле Генриха VI, а сам стал правителем государства с титулом «заместитель короля».

129

Митра (греч.) — в Православной и Католической церквах позолоченный головной убор, надеваемый преимущественно во время богослужения представителями высшего духовенства.

130

«…на море… Людовик… отрывал кусок за куском от наследства Марии Бургундской…» — Мария Бургундская (1457–1482) — дочь и наследница бургундского герцога Карла Смелого. Она унаследовала престол герцогов Бургундских в январе 1477 г. после гибели Карла Смелого, однако частью «бургундского наследства» (в том числе Бургундским герцогством) завладел французский король, а во владение Нидерландами Мария Бургундская могла вступить, лишь подписав так называемую «Великую привилегию». В целях укрепления своей власти она вступила в брак с эрцгерцогом Максимилианом Габсбургом (позднее император Максимилиан I).

131

Джеймс Стюарт — Автор имеет в виду короля Шотландии Якова III Стюарта (1452–1488, король Шотландии с 1460 г.).

132

Бервик (Беррик-апон-Твид) — город в Шотландии, в устье реки Твид.

133

Габсбургская династия — династия, правившая в Австрии (1282–1918), Чехии и Венгрии (1526–1918), части Италии (с XVI в. до 1866 г.), в Священной Римской империи (постоянно в 1438–1806 гг., кроме 1740–1745 гг.), Испании (1516–1700), Нидерландах. С 1438 г. Габсбурги постоянно избирались императорами. В результате брака Максимилиана I Габсбурга с Марией Бургундской в конце XV в. к владениям Габсбургов были присоединены Нидерланды.

134

«…Это могло бы привести к ослаблению традиционных связей Шотландии с Францией и даже к заключению союза Шотландии с южным соседом» — Под южным соседом подразумевается Англия, которая с XIII в. пыталась покорить Шотландию (в 1314 г. шотландцы разгромили английскую армию). Позднее, с утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле (в 1603 г.), Шотландия была объединена с Англией Личной унией, а в 1651–1652 гг. — насильственно присоединена к ней (официально с 1707 г.).

135

Грум (англ.) — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.

136

«…своим старшим сыном маркизом Дорсетом…» — Имеется в виду старший сын Елизаветы Вудвил от первого брака.

137

Нортхэмптон — город в Великобритании, административный центр графства Нортхэмптоншир, расположен на реке Нен, впадающей в залив Уош.

138

Власяница — аскетическая грубая одежда из волос какого-нибудь животного.

139

«Le roi le veut…» (фр.) — «Этого желает король…»

140

Кэкстон Уильям (1422–1491) — английский первопечатник. В 1476 г. основал типографию в Вестминстере. В 1477 г. выпустил первую в Англии печатную книгу, всего напечатал около 100 книг.

141

Кросби-Плэйс — площадь в Лондоне, около Тауэра.

142

День святого Михаила — католический праздник, отмечается 29 сентября.

143

Бофоры — знаменитый род в Англии, получивший свое имя от одного замка в Анжу. Носили герцогский титул Сомерсет.

144

«Еще до женитьбы на Елизавете Вудвил… Эдуард был помолвлен с Эленор Батлер…» — См. коммент. к стр. 12 /В файле — комментарий № 19 — прим. верст./.

145

Род Плантагенетов — См. коммент. к стр. 19 /В файле — комментарий № 29 — прим. верст./.

146

«…лорды и члены палаты общин…» — Английский парламент состоит из палаты лордов (верхняя) и палаты общин (нижняя).

147

Литания — молитва у католиков, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.