– Весной он обрушится, – сказал Малыш.
И мы спустились вниз.
Гонсер зашевелился под спальником и что-то пробормотал. Мы вытащили Василя в коридор. Малыш обыскал и его и взял все документы. Их, как и документы Костека, он бросил в печку. А потом стоял и ждал, когда они догорят. Мы развернули спальник Костека. Красный, прочный, с металлической молнией. Он оказался в самый раз.
Не знаю, сколько это заняло времени, но в конце концов мы затащили Василя Бандурко наверх. Они лежали рядышком, почти касаясь друг друга. Малыш взял пригоршню земли и бросил на них. Но это был всего-навсего снег. У Малыша было черное, неподвижное лицо и почти незрячие от усталости глаза.
– Давай хоть немножко присыплем их, – предложил я, хотя вовсе не горел желанием заниматься этим.
Малыш покачал головой и указал пальцем наверх:
– Отсюда надо смываться.
Кроме ветра, слышался мелкий перестук осыпающихся камешков.
Внизу мы еще раз обыскали их вещи. Карта, билет на поезд, обрывки газеты, записная книжка – все пошло в огонь. Остальное мы запаковали в рюкзаки.
– Нет, я туда больше не пойду, – заявил я.
– Ладно, – сказал Малыш, забросил на спину оба рюкзака и вышел.
Отправились в путь мы около двух. Гонсер ехал. Печка стояла на тонком листе жести. Мы подогнули его с боков, надрезали спереди топором и связали заржавелой проволокой. Получился тобогган. Малышу пришлось подняться еще раз и отрезать от рюкзаков ремни. Гонсер стонал, но позволил уложить себя вместе со спальниками. Мы впряглись, как собаки или лошади. Вышли мы около двух. Подметка у Малыша почти совсем отлетела. Он искал по карманам какую-нибудь веревочку, но нашел только змеиную кожу. Ее хватило на то, чтобы дважды обернуть ступню и завязать узел. Мы проходили двадцать шагов и останавливались. Разделили остатки водки. Глотали снег. Там, где несколько часов назад я мечтал о сигарете, мы закурили. Друг с другом мы не разговаривали. Что-то бормотал Гонсер. Край пропасти мы обошли кустами. Наши сани перевернулись. Мы снова их установили, отерли Гонсеру лицо от снега. Он что-то кричал. Мы велели ему заткнуться. Вышли мы около двух. Малыш показал на снежную дымку, вырывающуюся из пропасти.
– Видишь? – спросил он.
Я видел, но ответил нет, чтобы он отвязался.
Потом дорога пошла под гору и стало полегче. Времени у нас было навалом. Я пытался вспомнить какую-нибудь историю из прошлой жизни, какую-нибудь мелочь, что-нибудь, что могло бы принести облегчение, что-нибудь наподобие комочка снега под языком. Но память моя была пуста, в ней дул ветер, и там, где начинаются все эти вещи, которые полагается иметь позади себя и помнить, было бело, беспокойно и стыло. Симметричный, однозвучный смерч всасывал людей, годы, предметы, уносил их куда-то в несуществующее продранное небо, а сыпучие, шероховатые их осколки опадали на наши следы, которым через минуту-другую суждено было исчезнуть.
Зима 1993, зима 1994
Примечания
1
Популярная марка польского пива.
(обратно)
2
Народы в процессе многовекового общения кое-что перенимают друг у друга. Поляки среди прочего переняли у нас, в частности, мат, что вполне естественно, и используют его как в устной речи, так и в литературе. Речь героев этой книга уснащена матом, и переводчик счел своим долгом сохранить его, ничего не прибавляя и не убавляя. – Здесь и далее примеч. переводчика.
(обратно)
3
Помни (лат.). Фрагмент выражения «Memento mori» – «Помни о смерти».
(обратно)
4
Местности в СССР, где находились лагеря, в которых после вторжения в Польшу в 1939 г. Красной Армии были интернированы, а затем расстреляны тысячи польских офицеров.
(обратно)
5
Гурали – горцы, жители Татр и Бещад (пол.).
(обратно)
6
Харцеры – польские скауты.
(обратно)
7
Попелюшко – польский священник, активный сторонник оппозиции, в 1983 г. был похищен и убит, как впоследствии выяснилось, офицерами польской госбезопасности.
(обратно)
8
Пяст Колесник – легендарный основатель королевской династии, правившей в Польше до 1370 г. По преданию, первый король Польши Пяст был землепашцем, и, когда к нему пришли с известием, что он избран королем, он делал колесо.
(обратно)
9
УПА – Украинская повстанческая армия.
(обратно)
10
Ульрика Майнхоф – немецкая террористка крайне левой ориентации, одна из руководительниц «красных бригад», совершивших в 1970-х годах несколько громких террористических актов.
(обратно)
11
Отшельник (англ.).
(обратно)
12
Сокровенный свет (лат.).
(обратно)
13
Сортирное очко страны, анус отечества (англ., лат.).
(обратно)
14
Славой Лешек Глудзь – польский священнослужитель, епископ Войска Польского.
(обратно)
15
Логорея – недержание речи, в частности у психических больных.
(обратно)
16
Свобода, равенство, братство (фр.) – девиз Великой французской революции 1789 г.
(обратно)
17
«Красные маки Монте-Кассино» – песня о подвиге польских солдат из армии Андерса, погибших в мае 1944 г. в сражении при Монте-Кассино в Италии.
(обратно)
18
Гадюка обыкновенная (лат.).
(обратно)
19
Числ. 21, 9.
(обратно)
20
Жвирко и Вигура – знаменитые авиаторы в межвоенной Польше.
(обратно)
21
Тисо, Йосеф (1887–1947) – священник, председатель клерикально-фашистской Словацкой народной партии и глава словацкого государства, образованного Германией после захвата и расчленения Чехословацкой республики в 1938 г., союзник нацистской Германии. После Второй мировой войны был осужден и казнен.
(обратно)
22
Добрый ксендз Тисо хорошо евреев вешал (искаж. словац.).
(обратно)
23
Газда – хозяин усадьбы в Татрах, здесь: владелец или директор туристской базы.
(обратно)
24
Быстрей, быстрей (нем.).
(обратно)
25
Песня Боба Дилана (1965).
(обратно)
26
Песня Боба Дилана (1965); как и песня, названная пять страниц назад, – с альбома «Bringing it All Back Home».
(обратно)
27
Потерянное поколение (англ.).
(обратно)
28
Настоящее имя Боба Дилана – Роберт Циммерман.
(обратно)
29
Гинзберг, Аллен (1926–1997) – поэт-битник.
(обратно)
30
Чудесное (секретное) оружие (нем.).
(обратно)
31
Джарет, Кит (р. 1945) – выдающийся пианист, композитор и импровизатор, как джазового, так и академического репертуара.
(обратно)
32
Вперед, народ… красное знамя, красное знамя (um.) – начало песни итальянских коммунистов «Красное знамя».
(обратно)
33
Здесь: командир (исп.).
(обратно)
34
Да, сеньор. Жизнь или смерть (исп.).
(обратно)
35
Имеется в виду маршал Юзеф Пилсудский (1867–1935) – фактический создатель независимой Польши после Первой мировой войны и глава государства.
(обратно)
36
22 июля 1944 г. Польский комитет национального освобождения (был создан 21 июля) издал первый государственный акт Польской Народной Республики. В ПНР этот день считался государственным праздником.
(обратно)
37
«Хинъчик» (китаец) – настольная игра
(обратно)
38
Имеется в виду Г. А. Потемкин, светлейший князь Таврический (1739–1791), бывший главнокомандующим русской армией в войне с Турцией и умерший на дороге в Бессарабии по пути к театру военных действий.