Это прозвучало с оттенком хвастовства и спокойного понимания, что в таком юном существе было странно трогательным.
Манроу, что было ему несвойственно, почувствовал себя неловко.
— Это очень важно, поверьте. — Он наклонился вперед и прикоснулся к ее руке. — Мы бы не спрашивали, если бы это было не так.
Она кивнула.
— Я знаю, бригадир, я знаю. — Она отвернулась к окну и стала смотреть на сменяющиеся пейзажи и думать о Мартиньи.
Мартиньи проснулся с тупой болью позади правого глаза и отвратительным вкусом во рту. Он знал только одно средство борьбы с этим. Натянув старый тренировочный костюм, он взял полотенце, и, покинув дом, побежал к морю.
Сбросив на берегу костюм, он пробежал по мелководью, и поднырнул под волну. Утро нельзя было назвать приятным. Небо синевато-серого цвета, с порывами ветра налетал дождь. Неожиданно он стал свидетелем некого особого явления: небо и море, казалось, стали единым целым. На некоторое время, для него, плывшего среди волн, все звуки исчезли. Ничто больше не имело значения. Ни прошлое, ни будущее. Только настоящее мгновенье. Он перевернулся на спину, совсем низко над ним пролетела серебристая чайка, дождь стал сплошным.
Он услышал голос:
— Кайфуете, Гарри?
Мартиньи повернулся к берегу и обнаружил стоявшего там под зонтом Манроу в старом твидовом пальто и видавшей виды шляпе.
— Боже мой, — сказал он. — Вы ли это, Дагел?
— Кто же еще, Гарри? Возвращайтесь в коттедж. Я хочу вас познакомить кое с кем.
Манроу повернулся и пошел обратно через пляж, не добавив ни слова. Мартиньи поплавал немного, обдумывая это. Совершенно очевидно, что Дагел Манроу не просто приехал его навестить, проделав весь путь от Лондона. Его охватило волнение. Мартиньи вылез из воды, быстро обтерся полотенцем, натянул тренировочный костюм и побежал через пляж, потом вверх по тропе, проложенной по крутому склону. На крыльце стоял Джек Картер, куривший сигарету и смотревший на дождь.
— И вы тоже здесь, Джек? — Мартиньи улыбнулся с явной радостью и пожал протянутую руку. — Неужели старый греховодник снова хочет впрячь меня в работу?
— Очень похоже. — Картер помялся, потом сказал: — Гарри, я полагаю, что с вас довольно.
— В их словаре нет такого слова, Джек. По крайней мере, пока они не завинтят в крышке болты и не опустят вас на шесть футов под землю. — Мартиньи миновал Картера и вошел в дом.
Манроу сидел у камина, читая тетрадь, которую взял со стола.
— Все еще пишете плохие стихи?
— Никогда не прекращал. — Мартиньи взял у него тетрадь, вырвал верхний лист, скомкал и бросил в камин. В этот момент он заметил Сару, появившуюся в дверях кухни.
— Я приготовила для всех чай. Надеюсь, вы не будете возражать, полковник Мартиньи? Я Сара Дрейтон.
Она не решилась протянуть ему руку, поскольку знала, что рука дрожит. Сара была готова расплакаться, в желудке ощущалась пустота, в горле пересохло от волнения. Coup de foudre называют это французы, что значит: как громом пораженная. Любовь с первого взгляда, мгновенная и необъяснимая. Самая лучшая из всех.
Его первой реакцией был жест, которым он отбросил назад прядь черных волос со своего странно белого лба, его лицо осветилось естественной, очень приятной улыбкой, потом улыбка погасла, он повернулся к Манроу и произнес гневным голосом, все поняв.
— Господи, Дагел, ну что вы за человек? Уже и школьниц пользуете?
Рассказ о приключениях Хью Келсоу не занял много времени, но, окончив его, Манроу продолжал:
— Месяц назад мы выкрали в Париже человека по фамилии Браун. Джек знает подробности. Думаю, вам будет интересно.
— Он служил в гестапо? — спросил Мартиньи.
— Нет, СД. — Картер повернулся к Саре Дрейтон, сидевшей с другой стороны от камина. — Это секретное разведывательное подразделение СС, отчитывающееся только перед Гиммлером. На сегодня, это самая властная структура в Германии.
— Расскажите о Брауне, — перебил Мартиньи.
— Судя по его документам, он был РФСС. — Картер снова повернулся к Саре. — Это означает: рейхсфюрер СС. Человек из штата Гиммлера распознается по нашивкам на рукаве. — Он достал из папки, которую держал в руках, конверт и протянул его Мартиньи. — Этот Браун, судя по всему, являлся своего рода кочующим полномочным послом, наделенным властью проводить расследования везде, где сочтет нужным.
— Верховной властью над всяким, с кем он вступит в контакт, — сказал Манроу. — Прочтите это письмо.
Мартиньи взял конверт, вытащил лист бумаги и развернул его. Бумага была превосходного качества. Заголовок оттиснут черным.