Они остановились у двери между двумя магазинами. Вывеска гласила, что в парикмахерскую нужно подняться по лестнице.
— Я помню это место, — сказала Сара.
— Вдруг тебя здесь узнают?
— Не думаю. Последний раз меня здесь подстригали, когда мне было десять лет.
Она пошла вверх по лестнице и толкнула дверь с матовым стеклом. Мартиньи провел ее внутрь. Салон был маленьким: пара фенов, да пара раковин. Женщина, лет сорока, с приятным округлым лицом, сидела в углу и читала газету. Она, улыбаясь, подняла от газеты голову, и улыбку словно смыло с ее лица.
— Слушаю вас, — сказала она.
— Мне просто необходимо сделать прическу, — сказала Сара по-французски.
— Я не говорю по-французски, — ответила женщина.
Мартиньи сказал по-английски:
— Юная леди была пассажиркой на «Викторе Гюго», который шел из Гранвиля прошлой ночью. Не сомневаюсь, что вам известна судьба этого несчастного судна, а поэтому вы догадываетесь, что леди пришлось провести в воде некоторое время. Поскольку она не говорит по-английски, я делаю это вместо нее. Ее волосы, как вы видите, нуждаются во внимании парикмахера.
— Я не смогу помочь. Я работаю по записи и занята весь день.
Мартиньи оглядел безлюдный салон.
— Это заметно. Ваше удостоверение, будьте любезны.
— Зачем? Я ничего не сделала.
— Вы предпочитаете продолжить этот разговор в Серебристом приливе?
В глазах женщины появился страх. Никогда Саре не приходилось испытывать такого стыда, как теперь, когда она смотрела, как женщина доставала из сумочки свое удостоверение личности. Оно было на имя миссис Эмили Джонсон. Мартиньи внимательно его рассмотрел и возвратил женщине.
— Моя фамилия Фогель, штандартенфюрер Макс Фогель. У меня назначена встреча в муниципалитете с полковником Хейни, комендантом. Меня не будет час или немного дольше. Пока я буду отсутствовать, вы приведете в порядок волосы этой юной леди. Не сомневаюсь, они будут выглядеть достаточно ухоженными, когда я вернусь. — Он открыл дверь. — А если этого не случится, я прикрою ваше заведение так быстро, что вы охнуть не успеете.
Они слышали, как он спустился по лестнице. Миссис Джонсон взяла из-за двери халат и повернулась к Саре с приятной улыбкой.
— Ладно, грязная маленькая французская потаскушка, сделаем-ка мы из тебя красотку для твоего мясника, — произнесла она по-английски. Ее улыбка стала еще шире. — Будем надеяться, ты получишь сполна, что заслуживаешь.
Саре хотелось выразить ей одобрение. Вместо этого, она с самым невозмутимым видом откликнулась на речь женщины по-французски:
— Ах, пальто! — Она сняла пальто и подала его парикмахерше, надела халат и села в ближайшее кресло.
Когда Мартиньи переходил улицу к зданию муниципалитета, он увидел полицейского в традиционной форме английских полицейских и в шлеме, который на ступеньках лестницы беседовал с часовым. Они прекратили разговор и настороженно посмотрели на Мартиньи.
— Штандартенфюрер Фогель, к коменданту.
Часовой встал навытяжку, а полицейский констебль предусмотрительно слинял.
— Комендант прибыл двадцать минут назад, штандартенфюрер.
Мартиньи вошел в здание и оказался перед столом, поставленным перед лестницей наверх. За столом сидел армейский сержант. Он взглянул на Мартиньи и тот сказал:
— Моя фамилия Фогель. Я полагаю, полковник Хейни ждет меня.
Сержант встал и снял трубку телефона.
— Штандартенфюрер Фогель здесь, господин майор. — Он положил трубку. — Майор Неккер немедленно спустится, сэр.
— Благодарю вас. — Мартиньи отошел к двери и стал смотреть на улицу. Спустя мгновенье на лестнице послышались стремительные шаги. Он обернулся и увидел молодого человека, спешившего вниз по лестнице, пехотного майора, судя по внешности, не старше тридцати.
Он был сама сердечность, да и как ему не быть, замедлив шаги, он щелкнул каблуками прежде, чем протянуть руку.
— Феликс Неккер, штандартенфюрер.
Было очевидно, что майор побывал в боях. Шрам от шрапнели пересекал его правый глаз. Китель украшал Железный крест первой степени, серебряные нашивки за ранения, свидетельствовали, что он был ранен трижды, по меньшей мере, нашивки за пехотную атаку и золотая планка за рукопашный бой. Мартиньи остался жив благодаря тому, что отдавал должное и знал, что стоит за этими отличиями. Они многое говорили о том человеке, который их носил. Они говорили Мартиньи, что перед ним герой войны.
— Рад познакомиться с вами, господин майор. Вы давно на Джерси?