Слейтер взял ее за руку и повел внутрь полуразрушенного строения. Здесь никто не сможет нарушить их уединение. Он вел ее по тропинке внутрь развалин. Они прошли мимо того места, где Элоис пряталась в ту ночь, когда, разбив окно, убежала из бального зала.
Слейтер остановился в нерешительности.
– Здесь я впервые встретил твою мать, Элоис. Тот полуразвалившийся коттедж, который мы с тобой однажды посетили, был когда-то моим домом. Он находился вон там, внизу, у подножия этой долины.
– Как-то раз я шел в деревню в школу, в которой работал учителем, и увидел худенькую женщину, которая отдавала распоряжения садовникам.
Губы Слейтера задрожали.
– Она сидела под тентом и наблюдала за ходом строительства, а маленькая большеглазая девочка играла рядом, строила из песка домики.
Глаза Элоис подозрительно заблестели в темноте. Слейтер не хотел, чтобы она плакала, но теперь уже не мог остановиться.
– Сначала я только здоровался с Джин, когда шел по утрам в школу. Потом любовь к книгам и искусству сблизила нас, наша дружба стала расти и крепнуть. Вскоре мы уже доверяли друг другу самые сокровенные секреты и делились мечтами.
Он опустился на скамью и взял Элоис за руку:
– Как-то раз она попросила, чтобы я женился на ее дочери и позаботился о ее счастье. Эта просьба показалась мне тогда странной.
Пальцы Элоис задрожали.
– Ты была любознательным ребенком. Я видел тебя каждую неделю, когда Джин приходила в мой дом и, должен признаться, я никогда по-настоящему не представлял тебя своей женой. Я видел в тебе только маленькую девочку, забавную дочурку Джин.
Он глубоко вздохнул, желая оттянуть рассказ о событиях той трагической ночи, но слова, глубоко запрятываемые в течение многих лет, искали выхода, рвались наружу.
– Вскоре после родов и смерти младенца твоя мать, слабая и больная, пришла ко мне и попросила, чтобы я помог ей бежать, увез ее куда-нибудь подальше от Кроуфорда. Но я… я отказал ей.
Элоис вцепилась в его руку. Он не знал, чем это было вызвано – разочарованием или желанием поддержать его.
– Той ночью на дороге, ведущей к морю, я увидел мелькающие огни. Послышался какой-то шум. Я помчался туда, но было уже слишком поздно. Твоя мать стояла на утесе, она пыталась прикрыть тебя своими юбками, но Брэнниген требовал, чтобы вы обе вернулись в дом.
– Ты знаешь, что произошло потом, – сказал он тихо.
В глазах Элоис заблестели слезы:
– Расскажи мне о том, что я не видела.
– Ты побежала, и тогда Кроуфорд ударил тебя, сбил с ног. – Слейтер коснулся ее виска. – Ты ударилась головой о камни и потеряла сознание. Он застрелил второго человека, нанятого им, затем взял нож и направился ко мне.
Слейтер глубоко вдохнул холодный ночной воздух и быстро проговорил:
– Я струсил. Мне нужно было остаться.
– Нет. – Она прижала палец к его губам. – Он бы убил, и тебя тоже.
– Мне нужно было взять тебя с собой.
– Мой отец уже тогда был влиятельным человеком. Он бы этого не допустил.
Элоис высвободила свою руку и поднялась. Некоторое время она стояла молча, очевидно, тщательно обдумывая свои слова.
– Ты не мог помочь мне тогда. – Она повернулась и посмотрела ему в глаза. Слейтер был поражен, насколько несчастным выглядело ее лицо.
– Но почему ты не приехал за мной?
Слейтер глубоко вздохнул. Он и сам столько раз задавал себе этот вопрос в течение последних недель.
– Сначала я не мог. Я был вынужден покинуть Корнуэлл, изменил имя, внешность, нанялся матросом на первое попавшееся судно, уходящее в рейс. Прошло время, и я заставил твоего отца поверить, что Мэтью Уотертон умер. Это дало мне свободу. Много лет я ограничивал себя во всем, чтобы выжить. Это были трудные годы. Он вздохнул и встал. – Я привлек внимание капитана, который набирал команду в исследовательскую экспедицию. Он назначил меня своим помощником. Впоследствии, когда он состарился, чтобы управлять кораблем, я занял его место. Затем я купил собственное судно. Вот тогда я и вошел в милость у французского короля. Он предложил мне должность картографа. Шли годы, я много путешествовал, многое узнавал, приобретал все большее влияние, потом набрал свою собственную команду.
– Но почему ты не приехал за мной?
– Я не мог тебя найти.
– Ты наверняка знал, что меня отправили в Сакре-Кер.
– Нет.
– И ты не знал, что я жила на ферме в Луарской долине? Неужели никто не рассказывал тебе, что отец заключил меня под стражу, нанял охрану, чтобы я не сбежала, людей, которым больше нравилось охотиться за деревенскими женщинами и забавляться с ними на моих глазах?
– Если бы я только знал об этом, перевернул бы небо и землю, чтобы найти тебя.
Он прижал ее к себе, не в силах больше выносить ее укоризненного взгляда.
– Несколько лет назад я нанял человека, чтобы он попытался разыскать тебя. Он не мог установить ничего, узнал только, что тебя отправили в какую-то школу. Мы установили наблюдение за кораблем твоего отца, полагая, что это наилучший способ напасть на твой след. К счастью, судьба улыбнулась нам. Тебя видела в Кале, когда ты взошла на борт "Морской феи". И через несколько дней море выбросило раненую девушку прямо к моим ногам.
Он взял ее за подбородок и пристально посмотрел в ее глаза.
– Я был сразу очарован тобою. Я и представить не мог, что ты станешь такой. Он взял ее руку, и прижал к щеке, к тому месту, где находился шрам, оставленный когда-то Джин, пытавшейся спасти свою жизнь, цепляясь за него.
– После той страшной ночи на моем лице остался всего один шрам, но как много их в душе. Они надежно спрятаны, невидимы, но останутся там навсегда. Пожалуйста, Элоис. – Он медленно опустился перед ней на колени. – Прости меня.
Слейтер напряженно ждал ответа. Он должен подчиниться ее воле. Если она скажет, что не желает видеть его больше – он не должен винить ее за это.
Тихая ночь окутала их своим покровом. Элоис тоже опустилась на землю и прижалась к Слейтеру.
– Не нужно просить прощения.
Она обняла его еще крепче, и целый вихрь чувств захватил Слейтера. Элоис – его жизнь, его судьба, бальзам для его израненной души.
Он мог бы оставаться недвижим еще несколько часов, но Элоис поднялась, подарив ему трепетную улыбку. Она помогла ему встать на ноги и взяла за руку.
– Куда вы меня ведете, госпожа?
Она лукаво и таинственно взглянула на него:
– Это ведь моя первая брачная ночь.
– Не совсем так, если говорить честно.
– Ну какое нам дело до всяких тонкостей, – рассмеялась Элоис.
Подойдя к мраморной скамье, Элоис остановилась и посмотрела на него долгим, загадочным взглядом.
Лицо ее постепенно изменялось. Безмятежность, удивление, обожание. Желание. Она стала медленно расстегивать пуговицы своего платья.
Слейтер немедленно последовал ее примеру. Обнаженный, охваченный страстью, он повернулся к Элоис. На ней не было ничего, кроме ожерелья из бенгальских рубинов, озаряемых лунным светом.
Он указал на ожерелье:
– Я ведь выбрасывал его однажды, разве нет?
Она нежно погладила камни:
– Да, но ты никогда больше не разлучишь меня с ними.
– Ты в этом уверена? Их подарили моему отцу. И я, как единственный наследник…
– Но теперь они мои, а не твои.
– Это почему же?
– Ты ведь выбросил их, не так ли? – Она застенчиво улыбнулась. Следовательно, я заявляю на них права и объявляю, что они перейдут к нашей дочери и к дочери нашей дочери.
Элоис засмеялась, ее прекрасное лицо излучало счастье.
Когда Слейтер поднял ее на руки, бенгальские рубины сверкали и переливались словно маленькие огоньки. И Мэтью Уотертон – или Слейтер Мак-Кендрик, исследователь и путешественник – знал, что драгоценности обрели владельца, которому могли принадлежать по праву. Человека с кристально чистым сердцем.