Йон Колфер
Глава 1 КУДА?
Глава 2 АДСКАЯ НЕДЕЛЯ
Глава 3 НА КРАЮ ПУСТЫНИ
Глава 4 ОБУЧЕНИЕ ОКРУЖЕНИЕМ
Глава 5 ОСНОВА КРЕПКИХ УЗ
Глава 6 ШЕЙК «Л?ВЕР»
Глава 7 ТЕПЕРЬ ЭТО ЛИЧНОЕ
Глава 8 СУМАСШЕДШАЯ НЕДЕЛЬКА
Глава 9 ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ПОКОЙНИКОМ
Глава 10 КОЛОНИЯ СТРОГОГО РЕЖИМА
Глава 11 ОСВОБОЖДЕНИЕ
Глава 12 ПОБЕГ
Глава 13 ДЮКИ ИЗ ХАЗЗАРДА
Глава 14 ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ПРИМЕЧАНИЯ
notes
Йон Колфер
БЕННИ И ОМАР
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1 КУДА?
Глава 2 АДСКАЯ НЕДЕЛЯ
Глава 3 НА КРАЮ ПУСТЫНИ
Глава 4 ОБУЧЕНИЕ ОКРУЖЕНИЕМ
Глава 5 ОСНОВА КРЕПКИХ УЗ
Глава 6 ШЕЙК «Л?ВЕР»
Глава 7 ТЕПЕРЬ ЭТО ЛИЧНОЕ
Глава 8 СУМАСШЕДШАЯ НЕДЕЛЬКА
Глава 9 ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ПОКОЙНИКОМ
Глава 10 КОЛОНИЯ СТРОГОГО РЕЖИМА
Глава 11 ОСВОБОЖДЕНИЕ
Глава 12 ПОБЕГ
Глава 13 ДЮКИ ИЗ ХАЗЗАРДА
Глава 14 ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ПРИМЕЧАНИЯ
(Перевод: Lynx_R_Hiro)
Для Бенни Шоу ничего не может быть хуже вынужденного переезда в Африку. Там никто не играет в его любимую спортивную игру – хёрлинг; жара Туниса изнуряет; и даже его новая школа поражает своей необычностью и любвеобильными хиппи в качестве учителей. Как он может выжить в столь странном месте?
И тогда Бенни знакомится с Омаром, сиротой, чьи знания «английского» зародились из просмотра телевизионных передач, а жизненные навыки – из опыта выживания на улице. Между этими двумя быстро возникает дружба, а их безрассудные выходки вскоре становятся главным бедствием будней посёлка. Но когда в их жизнь вмешивается суровая реальность , мальчикам предстоит принять самый большой и наиболее опасный вызов – суметь перехитрить охранников посёлка, родителей Бенни и даже полицию.
От переводчика
( !!! просьба прочесть хотя бы первый абзац !!! )
Переводчик благодарит Вас за то, что Вы решили обратить своё внимание на сию книгу, и выражает надежду, что вы не только в ней не разочаруетесь, но и получите истинное удовольствие от прочтения. Данный перевод предоставлен исключительно для личного пользования (т.е. скачали, прочитали, погрузились в sabai, удалили). Его использование с целью получения какой-либо коммерческой выгоды строго запрещено! Переводчик просит Вас уважать труд как автора, подарившего Вам эту захватывающую историю, так и человека (в моём лице), потратившего много часов на то, чтобы донести её до Вас.
Также переводчик просит знатоков арабского языка отнестись с пониманием к возможным неточностям перевода (вплоть до предположения), поскольку до знакомства с данной книгой знал об арабском языке только то, что он есть. Найти же перевод арабского слова, записанного латиницей, довольно сложно, русско-арабские онлайн-словари тут не помошники. Посему: что уж получилось. Все иностранные слова и фразы, встречающиеся в тексте, приведены в том виде, в каком они присутствовали в оригинальном тексте.
Переводчик заранее просит прощения за большое (аж 177) количество поясняющих ссылок, но считает, что без них история, особенности которой и привели к их появлению, окажется лишённой присущего ей очарования. Если вам название, понятие и т.п., для которых дана поясняющая ссылка, знакомо, можете смело её пропускать.
Ну, и напоследок переводчик, в связи с присутствием в тексте эпизодов, связанных с курением, и на фоне всеобщей борьбы за здоровый образ жизни (и активно его поддерживающий), считает своим долгом напомнить, что курение наносит вред Вашему здоровью.
Приятного прочтения!
Lynx_R_Hiro
Appeal to the Author
Dear Mr. Colfer,
Translator as the Author's admirer would like to express gratitude for Your effort. Translator hopes that this translation will not jar Your sensibilities. Eighteen years have passed but still there is no translation of Your first book. Therefore translator believes it is possible to make such present to Russian-speaking readers. This translation was made only for private circulation. Translator would like to assure that has no intention to get any commercial profit (directly or indirectly) in circumvention of the Author.
With many Thanks and wishes of further success!
Глава 1 КУДА?
Бенни Шоу походил на хорька. Так по крайней мере любил всем говорить Отец Барти. Бенни был маленьким и тощим, с такими кривыми ногами, что между ними можно было свободно прокатить баскетбольный мяч. В данный момент на его лбу морщинами отражалась активная работа мыслей.
Казалось, что штанги ворот находятся на расстоянии в полдюйма друг от друга. А на голову потоками лилось недовольное ворчание; волосатый фланговый защитник тихо зудел, желая ему счастливо промахнуться. Давление было значительным и ощущалось почти физически. Это было не абы что, а Чемпионат Графства по Хёрлингу (1) среди начальных школ. Школа Св. Джерома из Уэксфорда встречалась со школой Святых Братьев из Уэксфорда. Серьёзно до крайности.
Отец Барти Финн стоял сбоку у плеча Бенни, бормоча советы, сигарета покачивалась в его искусственных зубах. На каждой игре Барти проводил инструктаж так, будто рядом стоит Пирс из головного офиса Главпочтампа. Учеба, конечно, важна, но хёрлинг – это святое.
– Забей своё очко, парень, – шептал Барти.
Сильно сказано. Уже и так идет дополнительное время. Очко же удвоит его. Нет смысла рисковать всем, гоняясь за этим голом, и обеспечивая себе повторный матч. Но даже при всём при этом, удар должен быть умелым.
Боковая линия, в десяти ярдах за ней. Ты должен фактически подлезть под мяч, чтобы подбросить его на нужную высоту. Бенни мог бы попробовать пасануть его кому-нибудь из своей команды, но держание игроков было прочным. Будто мелкие терьеры они с ожесточёнными лицами толкали друг друга боками, ожидая, когда мяч упадёт на площадку перед воротами.
Бенни сконцентрировался на слиотаре – маленьком кожаном мяче перед ним. Он низко наклонился и клюшкой срезал мяч понизу. Это был отличный удар. Он понял это уже в тот момент, когда нанес его. По ручке клюшки не прошло никакой дрожи, и только одна травинка была вырвана из дерна.
Кручёный слиотар ушёл по высокой дуге, пролетев над зоной защитников. Бенни пристально следил за мячом, уговаривая его попасть во вратарскую площадку. Остальные игроки опустили свои клюшки. Сейчас от них ничего не зависело. Траектория казалась немного чрезмерной, но на излёте слиотар попал точно в ворота. Слишком поздно вратарь, который в мыслях уже начал смаковать победу, заметил опасность. Он в спешке поднял свою клюшку, но снаряд уже пролетел мимо.
Гол! Школа Св. Джерома обошла соперников на 2 очка. У Братьев не осталось никаких шансов. Стадион взорвался. Родители танцевали на скамейках. Ученики выкрикивали насмешки в адрес соперников. Как часто повторял Отец Барти: Важна не победа, важно суметь ударить по другой щеке.
Братья попытались было заявить, что был аут, чтобы выиграть время, но судья быстро это пресёк. Всё закончилось. Бенни снял с головы свой шлем как раз вовремя, чтобы Отец Барти потрепал его по голове.
– Молодец, парень, – довольно улыбаясь, сказал Барти. – Это проучит этих проходимцев.
Бенни убрал медаль под спортивную футболку. Пока он бежал домой, она ритмично била его по ребрам, напоминая о забитом голе. На дорожке играли в кербси (2) несколько ребят. Среди них был Джордж – очаровательный до тошноты. Его любимая ипостась. Бенни нахмурился. Один вид младшего брата был способен испортить ему настроение. Девять лет – это слишком много для подобной миловидности. Но ма это нравилось – он же был «маленьким актёром» Джессики Шоу, с ног до головы закутанным в дизайнерские шмотки. Джорджа волновала только его одежда. И это было непостижимо для Бенни, который редко возвращался домой без пары здоровенных дыр на штанах.