92. Фраза, которую произносит Омар, это «On your head be it». Дословно она переводится как «Пусть это будет на твоей голове». Но одновременно это устойчивый фразеологизм, перевод которого и приведён в тексте. Ещё возможно перевести его как «пусть это будет на вашей совести» или «вы за это ответите». Переводчик выбрал вариант, более согласующийся с использованным ранее Омаром «Да свершится моё возмездие» и дальнейшей отсылкой к религии.
93. Фетва - в исламе решение по какому-либо вопросу (вплоть до смертной казни), выносимое муфтием, факихом или алимом, основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. (Википедия, в основном)
94. Gargoulette (фр.) – пористый сосуд. Специальный сосуд для охлаждения жидкостей. Бенни же услышал это как «Gargle it».
95. По предположению переводчика, возможно (очень большое «возможно») эта фраза имеет отношение к фильму 1977 года «Автомобиль» (англ. - «The Car») или книге Р.Желязны «Автомобиль-дьявол». Но Омар явно не мог читать книгу на английском. К сожалению, никаких явных подтверждений этой теории переводчиком найдено не было, а увидеть фильм не довелось.
96. Жареный цыплёнок Кентукки – по-английски Kentucky Fried Chicken - всемирно известная сеть ресторанов KFC.
97. Al’-hamdu li’llah (араб.) – фраза аналогична «Хвала Господу» или «Благодарение Господу».
98. Вся фраза - строчка из стихотворения «The Beauty of the Night» из сборника стихов «Inspirations Tributes» автора M.Cheadle. Поскольку переводчиком был найден только скан книги переиздания 2010 года из Библиотеки конгресса США, утверждать, что это предположение верно, не могу, учитывая, что книга «Бенни и Омар» была написана в 1998 году. Однако иных упоминаний подобной фразы переводчиком нигде встречено не было. Хотя опять же, переводчик сильно сомневается, что Омар мог читать эту книгу.
99. Vorsprung durch technik -«продвижение через технологии», также «техническое превосходство» - рекламный слоган немецкой автомобилестроительной компании Audi AG (автоконцерн Volkswagen Group), впервые появившийся в 1971 году в отношении модели седана NSU Ro 80. Лозунг активно использовался Audi для раскрутки своей продукции в 1980-90-е годы, из-за чего он стал узнаваем по всему миру. (Википедия)
100. Тина (англ. Tyna, ещё встречен вариант написания Thyna) – на русском имеет также чтение «Тына» - городок, являющийся территориальной единицей провинции Сфакс.
101. Уолтоны (в оригинале «The Waltons») - длительный американский телесериал, созданный Эрлом Хэмнером—младшим и основанный на одноименной книге Гора Спенсера, который транслировался на канале CBS на протяжении девяти сезонов, с 14 сентября 1972 по 4 июня 1981 года. Сюжет сериала был сосредоточен на семействе из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны. (Википедия)
102. Shuf Ummee (араб.) – это мать - Слово «Shuf» - переводится скорее как «смотри», переводчик позволил себе вольность литературного переложения. Что же касается «Ummee» - «мать», то тут переводчик позволил себе некоторую свободу в трактовке, так как нашёл арабское произношение слова «мать» как «уммун», а не «умми:». Но возможно, это какая-то падежная форма.
103. Na’am, sahbee. Shuf Ukht (араб.) – Да, дружище. Это сестра – в качестве перевода «sahbee» было найдено английское «my friend». «Ukht» был найден в транскрипции «Ukt» - «сестра».
104. Ренни – в оригинале Rennie – лекарственное средство от повышенной кислотности желудочного сока швейцарской фирмы Bayer Consumer Care AG. Вся фраза - рекламный слоган этого лекарственного средства, перевод которого именно в таком виде транслировался на российских телеканалах.
105. Mokh. Mushkela (араб.) – Мозги. Проблема.
106. Гек и Том – в оригинале «Heck and Tom» - американский фильм, снятый Уильямом Дезмондом Тейлором и вышедший на экран в 1918 году. Сценарий был основан на книгах Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Геккльберри Финна».
107. Sh’nawalek (араб.) – ты в порядке?
108. Khouya (араб.) – брат.
109. Feesa (араб.) – быстрее.
110. Толкования этого слова переводчиком найдено не было. Даже после просмотра нескольких статей про арабские ругательства оно так и осталось тайной. Переводчик думает, что это что-то вроде «идиот», «козёл» и прочие нелицеприятные эпитеты.
111. Uskut (араб.) – «тихо», «не шуми», «замолчи», либо «заткнись» - в более грубой форме.
112. Литтл и Лардж (англ. Little and Large) – британский комедийный дуэт, состоящий из прямолинейного Сида Литтла (по рождению Кирилл Мэд) и Эдди Ларджа (по рождению Эдвард МакГиннис). Также с английского «little» - это «мелкий» и «large» - «толстый».
113. Assalama ukht. Sh’nawalek? (араб.) – Привет, сестрёнка. Ну, как ты, в порядке? (Assalama – часть арабского приветствия «Assalamu aleikum» - «мир вам», эквивалента слова «здравствуйте»; фразу «sh’nawalek» - переводчик решил перевести в более мягко-приватной форме).
114. Бен Али – имеется в виду Зин эль-Абидин Бен Али, президент Туниса с 07 ноября 1987 года по 14 января 2011 года.
115. Ezzah (араб.) – переводчик не нашёл перевод этого слова. Встречено 2 варианта: Ezzah – женское имя; изза (izzah) – сила. Посему переводчик считает возможным трактовать эту фразу как «Боже всевышний». (Тем более, что по смыслу подходит)
116. Sidee (араб.) – вежливое обращение к мужчине, «мой господин» (читается как сайи:ди).
117. Emshee (араб.) – уходите, в грубой форме – «Вали отсюда!», «Вон!».
118. Spice Girl – ед. число от Spice Girls – английская женская поп-группа, образованная в 1994 году.
119. Mush behee (араб.) – дословно "не хорошо", или просто "плохо".
120. Красотка Полли (ориг. Pretty Polly) – печальная баллада, рассказывающая историю молодой женщины, полюбившей корабельного плотника, обещавшего на ней жениться. Но когда Полли забеременела, он заманил её в лес, убил и похоронил в неглубокой могиле. После призрак Полли следует за убийцей на корабль, не давая ему покоя. В результате он (убийца, а не призрак) признаётся в преступлении, сходит с ума и умирает. Happy end.
121. Шеф Айронсайд – Роберт Айронсайд – персонаж американского сериала «Железная сторона» (в ориг. «Ironside»). Роберт Айронсайд — главный детектив в департаменте полиции Сан-Франциско, был подстрелен снайпером во время отпуска. Он выжил, но оказался навсегда прикован к инвалидному креслу. (kinopoisk.ru)
122. Bric a fruits de mer (фр.) – суп из морепродуктов.
123. Mersi (фр.) – спасибо.
124. Хитрый койот Вайл (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот Вайл и Дорожный Бегун» («Wile E. Coyote and The Road Runner»).
125. Тут речь идет о песне «Poor Lonesome me» Юджина Руффоло.
126. Судокрем – успокаивающий и заживляющий крем; эффективен при различных повреждениях кожного покрова.
127. Дэвид Бэннер Халк - супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics. Характер его всегда неуравновешен и яростен. (Википедия) (прим. пер.: Халк. Лома-а-ать!)
128. Королевство Наблюдателей – плод фантазии переводчика. В оригинале Омар произносит All-Eyerland, коверкая All-Ireland (Чемпионат Ирландии).
129. Horslips – ирландская группа, образованная в 1970 году. Играла в стиле келтик-рок.
130. Ging Gang Gooley – песня, исполненная Sugar Kane Music. Также существует ещё один вариант написания: Ging Gang Goolie (произносится, в принципе, также) - скаутская песня, написанная, как утверждают, Робертом Баден-Пауэллом на Первом Международном Скаутском Слёте. Популярна у скаутов.
131. В ориг. "Row row row your boat" – ещё одна детская песенка.
132. Парк Карн Бич Караван Кэмпинг (ориг. Carne Beach Caravan and Camping Park) – парк отдыха недалеко от Уэксфорда на юго-восточном побережье Ирландии.
133. Ховис (в ориг. Hovis) – брэнд муки и хлеба в Великобритании, которым владеет Premier Foods.