134. Марс в день (англ. Mars a day) – часть рекламного слогана компании Марс «A Mars a day helps you work, rest and play» («Один Марс в день поможет вам работать, отдыхать и развлекаться»), появившегося на экранах в 1959 году и имевшего хождение до середины 1990-х.
135. Строчка из песни «Our house» группы «Madness».
136. Pardonnez-moi (фр.) – прошу прощения.
137. Последняя фраза, которую говорит Бенни, в оригинале звучит как «We’re for the high jump this time», и Омар отвечает «High jump. Carl Lewis». Фраза «be for the high jump» имеет определённый перевод (он и указан в тексте), но «high jump» - это также и прыжок в высоту.Карл Льюис - выдающийся американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.
138. Naraf (иран.) – знаю (иного транслита переводчик нарыть не смог)
139. Клингер, раздел 8 – речь идёт о вымышленном персонаже американского сериала «M*A*S*H» (в России известен как «МЭШ» или «Чёртова служба в госпитале «МЭШ»), сержанте Максвелле К.Клингере, который работал в качестве административного помощника в передвижном военном госпитале во время войны в Корее в начале 50-х. Отличительной чертой данного персонажа являются его постоянные попытки добиться, чтобы его признали сумасшедшим, и в соответствии с разделом 8 демобилизовали из армии.
140. I’m so in love with you – строчка из песен групп «Secret Service» - «I’m so, I’m so, I’m so in love with you» и «Texas» - «So in love with you». Кому что больше нравится. В оригинале Бенни вопрошает: «Oh God. What am I going to do?», и Омар ему отвечает: «I’m so in love with you». (Коммент пер.: ROFL! Омар, ты неподражаем!)
141. Переводчик в недоумении… Недоумение – в шоке… Переводчику думается, что это что-то вроде «оставлять, покидать» и им синосимочные выражения.
142. I beg your pardon, I never promised you a rose garden – строчка из песни «(I never promised you) A rose garden», написанной Джоем Сауфом, ставшая известной после её исполнения Линном Андерсоном.
143. Ready, Steady, Cook – дневная программа на БиБиСи о приготовлении блюд.
144. Relax in a Radox Bath – Radox – брэнд средств личной гигиены, включающий в себя линейки пен для ванны и гелей для душа, известный в Англии, Ирландии, Чехии, Австралии, Малайзии и Южной Африке. С сентября 2009 года принадлежит концерну Юнилевер.
145. Southfork – скорее всего, имеется в виду Ранчо Сауффорк, расположенное в штате Техас, США. Было снято в сериале Даллас.
146. Ромуланец (ориг. Romulan) – вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».
147. Джабба Хатт (англ. Jabba the Hutt) – надеюсь, все смотрели «Звёздные войны», и помнят, кто такой Джабба.
148. Ганнибал Лектер (англ. Hannibal Lecter) – … а уж знаменитого психопата из «Молчания ягнят» (и не только) должны знать все.
149. Ференги (англ. Ferengi) – ещё одна вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».
150. Сандэнс – Кинофестиваль Сандэнс (англ. Sundance Film Festival) - национальный американский кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, США, в конце января каждого года.
151. Экспат – иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей (Википедия).
152. В оригинале Боб называет Гама и Самира «Too-nee-shans», намеренно коверкая английское собирательное «Tunisians» (тунисцы). Перевод импровизации Боба - опять же плод непредсказуемой фантазии переводчика, явившийся результатом сложения: «too» - с английского переводится как «слишком», «nee» - можно трактовать как сокращение от «noise equivalent energy» - «эквивалентная сила шума».
153. Andee mushkela (араб.) – у нас проблема.
154. Телепортируй нас, Скотти (англ. Beam us up, Scotty) – крылатая фраза Капитана Кирка из сериала «Звёздный путь».
155. Hi ho, Silver! – песня группы Fleetwood Mac, исполнявшей музыку в стиле блюз-рок. Омар говорит «Let’s rock and roll. Hi ho, Silver!». «Rock and roll» можно еще перевести как «приступать к чему-либо» (т.е. выходит «Давай приступим»).
156. Бенни ранее употребляет слово «Scotch», а Грейс его поправляет, говоря «And it’s not Scotch. It’s Scott-ish». Чаще всего слово «Scotch» употребляется не-шотландцами.
157. Од Джоб (англ. Odd Job) – скорее всего, имеется в виду персонаж бондианы, подручный Голдфингера.
158. Mafi К2 выпаренный свежий мясной Bovril (в ориг. Mafi K-two boil up hot beefy Bovril) – 1) К2 – отсылка к фильму К2: Предельная высота (англ. K2: The Ultimate High), в котором рассказывается о двух друзьях, отправившихся с альпинистской экспедицией на гору-убийцу К2; 2) Bovril – имя торговой марки солёного концентрированного мясного бульона; используется для приготовления супов, тущёного мяса, овсянки, тостов, а также бульона, путём добавления к нему горячей воды или молока.
159. Inshallah (араб.) – «С Божьей помощью!»
160. Дюки из Хаззарда (англ. The Dukes of Hazzard) – сериал 1979 года (позже – фильм, снятый в 2005 году), повествующий о приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дьюков, проживающих в вымышленном графстве Хазард, штат Джорджия и использующим в качестве средства передвижения Dodge Charger 1969 года выпуска, характерной окраски (с изображением флага Конфедерации на крыше) и под названием «Генерал Ли» (kinopoisk.ru). Также есть вариант перевода названия на русский как «Придурки из Хаззарда».
161. Ena labes (араб.) – «У меня всё хорошо» или просто «отлично».
162. Прилив свежести с Old Spice (ориг. - Old Spice wave) – отсылка к рекламе дезодоранта Old Spice, когда на отображающихся на экране, рассевшихся по местам зрителей кинотеатра обрушивается виртуальный поток воды.
163. Уходящие в море (англ. Riders to the Sea) – пьеса Джона Миллингтона Синга, ирландского драматурга.
164. Переводчик трактовал это слово как арабский эквивалент нашего «тише». Хотя единственный перевод, который был обнаружен на просторах интернета – это «немного, слегка, чуть» и т.п.
165. Tomorrow, tomorrow, I love you tomorrow – строчка из песни Грейс Джонс «Tomorrow».
166. Voila (фр.) – вот.
167. Капля (англ. The Blob) – ужастик урожая 1988 года, где в качестве главного монстра выступает капля инопланетной жидкой плазмы, пожирающая всё на своём пути, включая жителей маленького американского городка, к которому медленно, но верно подбирается, по пути увеличиваясь в размерах пропорционально количеству съеденного.
168. Mabrook (араб.) – поздравление. Вольный перевод – «Моё поздравление».
169. Congratulations and celebrations – песня Клифа Ричарда.
170. Общественный туалет… в тунисском городе… напротив рынка… Бенни, ты – экстремал. (Коммент пер.)
171. Wash that man right outta my hair – это часть названия песни «I'm Gonna Wash That Man Right Outa My Hair» из мюзикла «South Pacific» («Юг Тихого океана»), которое переводится как «Я собираюсь выкинуть его из головы» (то бишь забыть его). Но «wash out of hair» буквально можно перевести как «вымыть из волос».
172. Cinq (фр.) – пять.
173. Ленсдаун Роуд (англ. Lansdowne Road) - регбийный и футбольный стадион в Дублине, Ирландия, являлся домашней ареной сборной Ирландии по регби, а иногда местом проведения домашних матчей сборной Ирландии по футболу. Построен в 1872 году. В 2007 году был снесён для строительства на его месте нового стадиона «Авива». (Википедия)
174. Краткая историческая справка: в Тунисе, как и в России, правостороннее движение, а в Англии – левостороннее.
175. No retreat, no surrender – культовый фильм 1986 года, посвящённый памяти Брюса Ли. А ещё есть такая песня группы «Nocturnal Breed».
176. Кто не знает, 911 – телефон спасения в США. В девяностых по телевизору даже шла такая программа «Телефон спасения девять-один-один».
177. Переводчик хз, как это адаптировать. На кулоне написано ST, а ниже END, которые Бенни прочитывает как Saint End (дословно что-то вроде «Святое Завершение»), и которые являются вторыми половинами слов Best Friend.