Насправді Страйк так сердився великою мірою через те, що йому страшенно боліла кукса ампутованої ноги. Він упав («як повний лох»), коли спускався на пором. Спуск був крутий, кам’яні східці — зношені й без поруччя, ступити на борт без допомоги поромника взагалі не видавалося можливим. Страйк багато важив і погано тримав рівновагу, якщо спотикався; і він таки спотикнувся, а тепер мучився від болю.
Робін дістала з наплічника парацетамол.
— Голова болить,— пояснила вона, перехопивши погляд Страйка.
— Ще б вона не боліла,— голосно відповів він, глянувши на батьків, які перекрикувалися серед зойків дітей, але його ніхто не почув. Страйк подумав, що треба й собі взяти в Робін пігулку, але ж вона почне метушитися, розпитувати... Мав цілий тиждень такого щастя, тож вирішив страждати мовчки.
— А де клієнтка? — спитала Робін, запивши пігулки кавою.
— П’ять хвилин їхати звідси. Помешкання називається Волдгауз-Терес.
Тут найменша дитина з тих, що гасали навколо, таки перечепилася і впала обличчям на підлогу. Піднявся такий вереск і ґвалт, що в Робін аж вуха заболіли.
— Ой, Даффі! — пронизливо заверещала одна з гіппуватих матусь.— Як же ти це!..
Дитина розбила губи. Мама присіла поруч з нею, на повний голос лаючи й утішаючи малу, а брати, сестри та друзі захоплено за цим спостерігали. Такі самі обличчя були в пасажирів порому, коли вранці упав Страйк.
— У нього протез! — гучно пояснив усім поромник, мабуть, не бажаючи, щоб хтось подумав, ніби Страйк упав через його необережність. Це оголошення анітрохи не применшило незадоволення, яке у Страйка викликала увага інших пасажирів.
— Може, ходімо вже? — спитала Робін, підводячись.
— О так,— відповів Страйк і собі зіп’явся на ноги, скривившись від болю, й узяв спортивну сумку.— Сучі діти,— пробурчав він, кульгаючи слідом за Робін у білий день.
6
О ясна пані! Серце мов кремінь — Й те зглянеться на біль ваших борінь.
Едмунд Спенсер, «Королева фей»
Волдгауз-Терес стояв на пагорбі, звідки відкривався широкий краєвид на затоку. Багато будинків тут добудували, але ще з вулиці було видно, що оселю Анни й Кім переробили найпомітніше: дах замінили на квадратну скляну конструкцію.
— А ким працює Анна? — спитала Робін, поки піднімалися сходами до синіх дверей.
— Гадки не маю,— відповів Страйк,— але жінка в неї психолог. І в мене склалося враження, що вона не підтримує ідею про розслідування.
Він натиснув дзвоник. Почулися кроки по дерев’яній підлозі, і двері відчинила доктор Салліван — висока, білява, боса, вбрана в джинси й сорочку. Сонце виблискувало на її окулярах. Вона перевела погляд зі Страйка на Робін, явно здивована.
— Моя партнерка Робін Еллакотт,— пояснив Страйк.
— А,— відповіла Кім, відверто не зрадівши.— Ви ж розумієте... йдеться просто про пояснення вчорашньої ситуації.
— Робін випадково опинилася неподалік в іншій справі, тож...
— Я залюбки почекаю в машині,— ввічливо сказала Робін,— якщо Анна хоче говорити тільки з Кормораном.
— Ну... спитаймо в Анни.
Відступивши, щоб вони могли пройти, Кім промовила:
— Ідіть одразу нагору, до вітальні.
У будинку все переробили за найвищим стандартом: суцільне дерево та скло. Через відчинені двері Робін побачила, що спальню і кабінет перемістили на нижній поверх. Скляна коробка нагорі, яку вони бачили з вулиці, об’єднувала кухню, їдальню і вітальню; звідси відкривався фантастичний краєвид на море.
Анна стояла біля блискучої дорогої кавоварки. На ній був мішкуватий комбінезон із синьої бавовни й білі парусинові черевики; на думку Робін, це мало стильний вигляд, на думку Страйка — непривабливий. Забране назад волосся відкривало витончене обличчя.
— О, добридень,— привіталася Анна, яку їхня поява заскочила зненацька.— Я за кавоваркою не почула, що хтось прийшов.
— Анні,— сказала Кім, Заходячи слідом за Страйком і Робін,— це Робін Еллакотт, партнерка... е-е... Кемерона. Вона залюбки піде, якщо ти хочеш поговорити тільки...
— Корморана,— виправила Анна.— Люди часто неправильно вимовляють ваше ім’я? — спитала вона в Страйка.
— Часто,— усміхнувся той.— Але ж ім’я дурнувате.
Анна засміялася.
— Я не проти, щоб ви залишилися,— мовила вона до Робін, підійшла й потиснула їй руку.— Про вас я, здається, теж читала,— додала вона, а Робін вдала, що не бачить, як вона дивиться на довгий шрам у неї на руці.