смертным узам,и меч, не мешкая,
огласит над злосчастнымприговор Судьбы —
и без жалостисмертоносное лезвие
сокрушало жизнь.Не к лицу то властительнице,
не пристало то женщине,даже лучшей из жен,
прях согласья,[113]по злобе, наветами лишать жизнимужей неповинных!
Родич Хемминга[114], Оффа,укротил ее; и за чашей медовойлюди сказывали,
что смирилась,притихла злочинная
с той поры, как взялюный вождь
деву златоукрашеннуюв жены за море,
конунг Оффав свои чертоги,
там по воле отцовской,за желтыми водами,
зажила она,с той поры добронравная,
многовластнаяблагоденствовала,
и была ей ниспосланадоля радостная,
и любил еевождь дружинный,
герой досточестный,из сынов земли
всеизвестнейший, —так я слышал, —
от моря до моряОффа славился
и победами ратными,и подарками щедрыми
копьеносцам-дружинникам,и в державе своей
мудровластием;и таким же, как он,
был внук Гармунда,родич Хемминга,
в битвах яростный Эомер,покровитель воителей.
Предводитель шел,и дружина за ним,
от приморских песковпо знакомой дороге,
прочь от берега, —светоч небесный,
солнце с полднятропу озаряло.
Ускоряя шаг,поспешала рать
ко дворцу, где сиделюный конунг,
хранитель державы,щедросердый вождь,
победитель Онгентеова.[115]Прежде них добежала весть до Хигелакао пришествии Беовульфа:
он вернулсяживой, невредимый
с бранных игрищ, —уже приближается
ко дворцу друг щита,к дому отчему!
Тотчас быловладыкой поведено
во дворце чертогприготовить для странников,
и воссели тамродич с родичем,
вождь с героем,из похода вернувшимся,
и, как должно,хозяина доброго
витязь приветствовал.Обходили стол
чаши с брагою:честных ратников
медом потчевала,мореходов,
дочь Хереда;[116]тут же Хигелак, в зале пиршественном,их расспрашивал,
ибо знать желал,что морская рать,
что дружина гаутскаяна чужбине изведала:
«Ты покинул нас,родич Беовульф,
обуянный желаниемиспытать себя
за солеными хлябямибитвой в Хеороте,
что же было потом?Спас ли Хродгара ты,
досточтимого конунга,от напасти
всеземноизвестной?Я не верил в успех,
сокрушался в душеи, страшась твоих
дерзких замыслов,друг возлюбленный,
умолял не искатьвстречи с чудищем,[117] но понудить самихюжных данов
соперничать с Гренделем.Слава Господу,
что хранил тебяи вернул в живых!»
Молвил Беовульф,отпрыск Эггтеова:
«То известновождь мой Хигелак
многим людям,нам повстречавшимся,
как я с Гренделемпереведался
в том чертоге,в ночной хоромине,
в доме Скильдинга,где бесчинствовал
адский выходец,– так воздал я ему,
что соотчичи Гренделя,твари гнусные,
искони прозябающиев прахе, проклятые,
никогда не похвалятсяэтой битвой
и воплем заутренним!Гостем Хродгара
я вошел во дворец,в зал для пиршеств,
где сын Хальфдана,как услышал
мое прозвание,удостоил меня
местом возлепрестолонаследника.
Ликовала дружина —в жизни я не видал
вернуться
Пряха согласия – кеннинг для женщины.
вернуться
Хемминг был то ли братом Гармунда (т. е. дядей Оффы), то ли тестем Гармунда или самого Оффы. В ст. 1944 родич Хемминга – Оффа, а в 1961-м – его сын Эомер.
вернуться
Победитель Онгентеова – Хигелак. Германские воины очень часто именовались таким образом (например, Сигурд в «Старшей Эдде» – Убийца Фафнира). Онгентеов – шведский король. О сражениях между шведами и гаутами и о гибели короля будет рассказано в последних главах (и см. примечание к ст. 2379 след.).
вернуться
Дочь Хереда. – Хюгд (см. ст. 1689).
вернуться
… умолял не искать встречи с чудищем… соперничать с Гренделем. – В первой части поэмы сказано иное: людей не пугала затея Беовульфа (ст. 202), они его вовсе не отговаривали от похода, а напротив, доверились добрым знаменьям (ст. 204). Беовульф и сам сообщает Хродгару (ст. 416 след.), что старейшины благословили его на подвиг. Подобные несоответствия, как уже говорилось в связи с идолопоклонством данов и ожерельем Брисингов (см. примечание к ст. 175 след. и 1204 след.), – явление не исключительное в поэме. Для данного случая оно особенно характерно (ср. еще ст. 3079 след. и примечание).