Выбрать главу
Долго сказывать,как я сквитывался
с людоедом, —но этой битвой

2095

преумножил я,о народоправитель,
славу нашего племени!Враг успел бежать —
но не долго житьоставалось ему,
ибо в Хеоротеон утратил
плечо с предплечьем, —обессиленный

2100

в омут кинулсяадский выходец.
Нас на радостиСкильдинг державный
наградил золотыми пластинамии несметной казной,
и воссели мы поутруза веселый пир
пело воинство,ликовала рать;

2105

сам же Скильдингседой, многоопытный
нам поведывало былых временах —
и словам егоарфа вторила,
сладкозвучное дерево, —то он пел нам[123]
песни безрадостные,то предания сказывал

2110

чудо-истинные,властитель милостивый,
то с тоской вспоминалгоды минувшие,
силу юности,сокрушенную временем, —
сердце старцапечалью полнилось,
горькой скорбьюпо невозвратимому.

2115

Так с утрапировали мы,
пили брагу до вечера,а когда над хороминой
тьма распростерлась,матерь Гренделя
вознамериласькровью выместить
смерть единственногосына, павшего

2120

в схватке с гаутами;и средь ночи
это женочудовищепогубило героя
неповинного —жизнь покинул
старейшина ратный,старый Эскхере, —
и не было поутрутело мужа

2125

пламени предано,и, оплакав сородича,
даны горестныене могли на костер
возложить его,ибо жертву свою
в горный водоворотутащила врагиня
кроваворукая.То для Хродгара,

2130

о народе пекущегося,было скорбью,
горем великим;стал он жизнью твоей
заклинать менявновь подвигнуться
на деяние воинское:и для славы,
и ради наградыв хлябях ратовать.

2135

Там, на дне морском,отыскал я
злоизвестнуювод владычицу,
и схватились мы с нейодин на один:
океан окровавился,как в подводном чертоге
снес я чудо-мечомголову чудищную,

2140

избежал якогтей остролезвых
знать, инаямне смерть начертана! —
и воздал мне вождь,сын Хальфдана,
щедрой платой,дарами несметными!
Не нарушил онблагочиния древнего,

2145

и ни в чем мнеотказа не было, —
был я взысканнаследником Хальфдана,
награжден за трудпо желанию моему.
И теперь те сокровищая тебе от души
подношу, господин мой,ибо счастье ищу

2150

лишь в твоей благосклонности:ты родня мне, —
один из немногих! —добрый мой Хигелак!»
В дом внести повелел онвепреглавый стяг,
шлем высокий,кольчугу железную
и отменный меч;молвил Беовульф:

2155

«Мне от мудрого старца,от державного Хродгара,
был наказ такой:чтобы в первую голову
я тебе поднесэто оружие
да сказал бы,что конунг Херогар,[124]
властный Скильдинг,владел до срока

2160

этим ратным нарядом,но оставил его
не наследнику,не любимому сыну
всехраброму Хероварду[125], —ты хозяин сокровища!»
А еще – так мне сказывали —провели напоказ
через двор четырехжеребцов гнедопегих

2165

все один к одному;отдал он повелителю
и коней, и оружие(так и должно дружиннику;[126]
не плести на соседейсетей хитрости,
ни коварных ков,козней душегубительных,
на соратников и сородичей!),– предан Хигелаку

2170

был племянник его,и пеклись они
вернуться

123

… то он пел нам… сердце старца печалью полнилось… – Это место существенно дополняет наше знание о сюжетах старых песен (ср. ст. 90 след. и примечание к ним). Сохранилось несколько древнеанглийских элегий (см. еще ниже ст. 2247 след.). Не исключено, что песню о былой удали поет сам Хродгар.

вернуться

124

Херогар – старший брат Хродгара (см. ст. 470).

вернуться

125

Херовард – см. примечание к ст. 470.

вернуться

126

… так и должно дружиннику… соратников и сородичей. – Это одно из многочисленных дидактических отступлений такого рода в поэме, но вполне вероятно, что оно имеет определенного адресата. Может подразумеваться Херогар, вполне отвечающий идеалу князя (ср. также ст. 19 след.), но не исключено, что это последний намек на будущую смуту в доме Скильдингов (см. примечания к ст. 1018, 1181, 1228).