Выбрать главу
,    и вот он начал: «Не тот ли ты Беовульф,    с которым Брека соревновался    в умении плавать, когда, кичась    непочатой силой, с морем спорили    вы, бессмыслые, 510 жизнью рискуя?    Ни друг, ни недруг, ни муж разумный    не мог отвратить вас от дикой затеи    соперничать в океане. Пучин теченья    сеча руками, взмахами меряя    море-дорогу, вы плыли по волнам,    по водам, взбитым зимними ветрами,    семеро суток. Тебя пересилил    пловец искусный, тебя посрамил он:    на утро восьмое, брошенный бурей    к норвежскому берегу, 520 он возвратился    в свои владенья, в земли Бродингов,    в дом наследный, где правит поныне,    на радость подданным, казной и землями.    Клятву сдержал сын Бенстана —    был первым! Вот почему я    предчую худшее (хотя и вправду    ты крепок в битве, в честной сече),    коль скоро, с вечера тут оставшись,    ты встретишь Гренделя!» Ответил Беовульф,    сын Эггтеова: 530 «Не чересчур ли    ты, друг мой Унферт, брагой упившись,    о подвигах Бреки тут разболтался?    На самом же деле никто из смертных    со мной не сравнился бы мощью на море,    выдержкой на океане. Когда-то, поспорив,    мы вправду задумали, жизнью рискуя    (а были оба еще недоростками!),    взапуски плавать в открытых водах.    Сказано — сделано: кинулись в зыби,    клинки обнажив 540 ради защиты    от хищных тварей, там обитавших.    Сил недостало ему тягаться    со мной на быстринах, но я не покинул    его над бездной: вместе держались    в опасных водах, рядом плыли    пятеро суток[37], покуда буря    и сумрак ночи, северный ветер,    снег и волны кипящих течений    не разлучили нас в ненастье.    Со дна морского 550 нечисть восстала —    в пене ярились полчища чудищ.    Рубаха-кольчуга искусной вязки,    железной пряжи мне послужила,    шитая золотом, верной защитой,    когда морежитель, стиснув когтистыми    лапами тело, вдруг потащил меня    в глубь океана; Судьбой хранимый,    я изловчился, — клинком ужалил    зверя морского — канул на дно    обитатель хлябей. 560 10 Кишела нежить,    грозя мне погибелью в бурлящей бездне,    но я поганых мечом любимым    учил, как должно! Не посчастливилось    злобной несыти мной поживиться,    плотью лакомой, пищей пиршественной    в глубоководье, зато наутро    в прибрежных водах всплыли распухшие    туши животных, клинком усыпленных, —    и с этой поры стал безопасен    путь мореходный 570 над теми безднами.    Божий светоч взошел с востока,    утихла буря, и я увидел    источенный ветром скалистый берег —    Судьба от смерти[38] того спасает,    кто сам бесстрашен! Всего же девять    избил я чудищ и, право, не знаю,    под небом ночным случались ли встречи    опасней этой, был ли кто в море    ближе к смерти, а все же я выжил    в неравной схватке — 580 меня, усталого,    но невредимого, приливом вынесло,    морским течением к финским скалам.[39]    Но я не слышал подобных былей    о подвигах ратных, тобой совершенных:    ни ты, ни Брека — в игре сражений    не смели вы оба железом кровавым    творить, как должно, дела достойные,    зато известно, что ты убийца    своих сородичей, братьев кровных, —    проклятье ада, 590 как ни лукавь ты,    тебя не минет! Скажу воистину    тебе, сын Эгглафа: не смог бы Грендель    бесчинствовать в Хеороте, не смел бы нечистый    бесчестить владыку, когда бы сердце    твое вмещало столько же храбрости,    сколько бахвальства! Но знает он,    что его не встретят, противоборствуя,    мечами острыми, и без опаски    враг набегает на земли Скильдингов,    твоих сородичей, 600 и с Данов дань    собирает кровью, и ест и пьет он    и не трепещет при встрече с данами.    Дайте время, на деле узнает он    доблесть гаутскую! Завтра поутру,    когда над миром зажжется Светоч,    солнце на небе явится ясное, —    всяк без боязни сможет на пиршестве    пить брагу в Хеороте!» Пришлась по нраву    кольцедарителю, седовласому    старцу-воину, 610 решимость Беовульфа:    он уверовал, пастырь данов,    в близость спасения. Громче смех    зазвучал и речи среди воителей;    вышла Вальхтеов[40], блистая золотом,    супруга Хродгара, гостей приветствовать    по древнему чину: высокородная    вождю наследному[41] вручила первому    чашу пенную, да не грустил бы    в пиру властитель, владыка данов, —    до дна он выпил, 620 радуясь трапезе,    добрый конунг; затем гостей    обходила Вальхтеов с полной чашей,    потчуя воинов, старых и юных,    пока не предстала жена венценосная,    кольцевладелица с кубком меда    перед гаутским войсководителем;    многоразумная Бога восславила,    ей по молитвам в помощь пославшего    рать бесстрашную. Чашу воитель    принял от Вальхтеов 630 и ей ответствовал    жаждущий битвы, молвил Беовульф,    сын Эггтеова: «Дал я клятву,    когда с дружиной всходил на ладью,    чтобы плыть за море: или избуду я    ваши беды, или сгину    в тугих объятьях рук вражьих, —    зарок мой крепок! — добуду победу,    или окончатся дни моей жизни    в этом чертоге!» Пришлась по сердцу    хозяйке дома 640 клятва гаута.    Воссела властная золотоносица    возле супруга, и пир разгорелся,    как в дни былые; застольные клики,    смех и песни в хоромах грянули,    но сам сын Хальфдана прервал веселье,    спеша укрыться в ночных покоях:    он знал, что недруг, дождавшись часа,    когда помрачится закатное солнце    и с неба сумерки призрачным облаком    сползут на землю, — 650 враг явится яростный,    жизнекрушитель, в зал для пиршеств.    Повстала дружина; воин воину,    Хродгар Беовульфу сказал в напутствие,    благословляя ночную стражу,    такое слово: «Кроме тебя,    никому[42] до сегодня я не вверял    сокровищниц датских с тех пор, как впервые    поднял свой щит. Прими под охрану    мое жилище! Помни о славе!    Исполни клятву! 660 Врага стереги! —    и добудешь награду[43], коль скоро в сражении    жизнь не утратишь!»