Выбрать главу

X

Из городов, справлявших карнавал,Где в блеске расточительном мелькалиМистерия, веселый танец, бал,Арлекинады, мимы, пасторалиИ многое, чего я не назвал,Прекраснейшим Венецию считали.Тот шумный век, что мною здесь воспет,Еще, застал ее былой расцвет.

XI

Венецианка хороша доныне:Глаза как ночь, крылатый взлет бровей,Прекрасный облик эллинской богини,Дразнящий кисть мазилки наших дней.У Тициана на любой картинеВы можете найти подобных ейИ, увидав такую на балконе,Узнаете, с кого писал Джорджоне,[3]

XII

Соединивший правду с красотой.В дворце Манфрини есть его творенье:[4]Картин прекрасных много в зале той,Но равных нет по силе вдохновенья.Я не боюсь увлечься похвалой,Я убежден, что вы того же мненья.На полотне — художник, сын, жена,И в ней сама любовь воплощена.

XIII

Любовь не идеальная — земная,Не образ отвлеченной красоты,Но близкий нам — такой была живая,Такими были все ее черты.Когда бы мог — ее, не рассуждая,Купил, украл, забрал бы силой ты…Она ль тебе пригрезилась когда-то?Мелькнула — и пропала без возврата.

XIV

Она была из тех, чей образ намЯвляется неведомый, нежданный,Когда мы страстным преданы мечтамИ каждая нам кажется желанной,И, вдруг воспламеняясь, по пятамМы следуем за нимфой безымянной,Пока она не скрылась навсегда,Как меж Плеяд погасшая звезда.[5]

XV

Я говорю, таких писал Джорджоне,И прежняя порода в них видна.Они всего милее на балконе(Для красоты дистанция нужна),Они прелестны (вспомните Гольдони[6])И за нескромным жалюзи окна.Красоток тьма, — без мужа иль при муже,И чем они кокетливей, тем хуже.

XVI

Добра не будет: взгляд рождает вздох,Ответный вздох — надежду и желанье.Потом Меркурий, безработный бог,За медный скудо[7] ей несет посланье.Потом сошлись, потом застал врасплохОтец иль муж, проведав, где свиданье.Крик, шум, побег, и вот любви тропа:Разбиты и сердца и черепа.

XVII

Мы знаем, добродетель ДездемоныОт клеветы бедняжку не спасла.До наших дней от Рима до ВероныСлучаются подобные дела.Но изменились нравы и законы,Не станет муж душить жену со зла(Тем более — красотку), коль за неюХодить, как тень, угодно чичисбею.

XVIII

Да, он ревнует, но не так, как встарь,А вежливей — не столь остервенело.Убить жену? Он не такой дикарь,Как этот черный сатана Отелло,Заливший кровью брачный свой алтарь.Из пустяков поднять такое дело!Не лучше ли, в беде смирясь душой,Жениться вновь иль просто жить с чужой.

XIX

Вы видели гондолу, без сомненья.Нет? Так внимайте перечню примет:То крытый челн, легки его движенья.Он узкий, длинный, крашен в черный цвет.Два гондольера в такт, без напряженья,Ведут его, — и ты глядишь им вслед,И мнится, лодка с гробом проплывает.Кто в нем, что в нем — кто ведает, кто знает?

XX

И день-деньской снует бесшумный рой,И в час ночной его бы вы застали.То под Риальто[8] пролетят стрелой,То отразятся в медленном канале,То ждут разъезда сумрачной толпой,И часто смех под обликом печали.Как в тех каретах скорбных, утаен,В которых гости едут с похорон.

XXI

Но ближе к делу. Лет тому не мало,Да и не много — сорок — пятьдесят,Когда все пело, пило и плясало,Явилась поглядеть на маскарадОдна синьора. Мне бы надлежалоЗнать имя, но, увы, лишь наугад.И то, чтоб ладить с рифмой и цезурой,Могу назвать красавицу Лаурой.
вернуться

3

Тициан (1477–1576) и Джорджоне (1477–1510) — великие итальянские художники Возрождения.

вернуться

4

В дворце Манфрини есть его творенье… — Имеется в виду картина Джорджоне «Семья художника».

вернуться

5

…Как меж Плеяд погасшая звезда. — По древнегреческому мифу, Плеяды семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне.

вернуться

6

Гольдони, Карло (1707–1793) — выдающийся итальянский драматург.

вернуться

7

Скудо — старинная итальянская золотая и серебряная монета.

вернуться

8

Риальто — один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто.