LXVII
Пока она соседок изучала,Кой-кто мою Лауру изучал,Но жадных глаз она не замечала,Она мужских не слушала похвал.Все дамы злились, да! Их возмущало,Что вкус мужчин так нестерпимо пал.Но сильный пол — о, дерзость, как он смеет!И тут свое суждение имеет.
LXVIII
Я, право, никогда не понимал,Что нам в таких особах, — но об этомМолчок! Ведь это для страны скандал,И слово тут никак не за поэтом.Вот если б я витией грозным сталВ судейской тоге, с цепью и с беретом,Я б их громил, не пропуская дня,Пусть Вильберфорс[21] цитирует меня!
LXIX
Пока в беседе весело и живоЛаура светский расточала вздор,Сердились дамы (что совсем не диво!),Соперницу честил их дружный хор.Мужчины к ней теснились молчаливоИль, поклонясь, вступали в разговор,И лишь один, укрывшись за колонной,Следил за нею как завороженный.
LXX
Красавицу, хотя он турок был,Немой любви сперва пленили знаки.Ведь туркам женский пол куда как мил,И так завидна жизнь турчанок в браке!Там женщин покупают, как кобыл,Живут они у мужа, как собаки:Две пары жен, наложниц миллион,Все взаперти, и это все — закон!
LXXI
Чадра, гарем, под стражей заточенье,Мужчинам вход строжайше воспрещен.Тут смертный грех любое развлеченье,Которых тьма у европейских жен.Муж молчалив и деспот в обращенье,И что же разрешает им закон,Когда от скуки некуда деваться?Любить, кормить, купаться, одеваться.
LXXII
LXXIII
Здесь важного не встретишь рыболова,Который удит славу с юных дней,Поймает похвалы скупое словоИ вновь удить кидается скорей.Все тускло в нем, все с голоса чужого.Домашний лев! Юпитер пескарей!Среди ученых дам себя нашедшийПророк юнцов, короче — сумасшедший.
LXXIV
Меж синих фурий он синее всех,Он среди них в арбитрах вкуса ходит.Хулой он злит, надменный пустобрех,Но похвалой он из себя выводит.Живьем глотает жалкий свой успех,Со всех языков мира переводит,Хоть понимать их не сподобил бог,Посредствен так, что лучше был бы плох.
LXXV
Когда писатель — только лишь писатель,Сухарь чернильный, право, он смешон.Чванлив, ревнив, завистлив — о создатель!Последнего хлыща ничтожней он!Что делать с этой тварью, мой читатель?Надуть мехами, чтобы лопнул он!Исчерканный клочок бумаги писчей,Ночной огарок — вот кто этот нищий!
LXXVI
Конечно, есть и те, кто рожденыДля шума жизни, для большой арены,Есть Мур, и Скотт, и Роджерс — им нужныНе только их чернильница и стены.Но эти — «мощной матери сыны»,Что не годятся даже в джентльмены,Им лишь бы чайный стол, их место там,В парламенте литературных дам.
LXXVII
О бедные турчанки! Ваша вераСтоль мудрых не впускает к вам персон.Такой бы напугал вас, как холера,Как с минарета колокольный звон.А не послать ли к вам миссионера(То шаг на пользу, если не в урон!),Писателя, что вас научит с богомВести беседу христианским слогом.
вернуться
21
Вильберфорс (Уилберфорс) (1759–1833) — английский политический деятель, ратовал за трезвость.
вернуться
22
«Синие» — участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название «клубов синих чулок».