— Вы позволите? — Юля взяла со стола канцелярскую резинку для денег.
— Да, пожалуйста.
Юля прошлась по кабинету — гибкая, грациозная, изящная, она развернулась и замерла у окна. «Будто кошка по краю крыши», — вдох застыл у него в горле. Пока Юля неспешно собирала волосы и завязывала их в хвост, Эдвард снова взял снимок в руки. Он с усилием всматривался в него, не видя там ничего, кроме ее изящной фигуры под медицинским халатом мужского кроя. Белая ткань пропускала свет, и Юлин силуэт представал перед ним как кости на рентгене. Она была настолько красива, насколько недосягаема для него. Еще ни разу он не бывал в такой странной ситуации. Юля повернулась и как ему показалось взглянула на него с гораздо большим интересом, чем смотрит пациент на врача. Эдвард вышел из-за стола и подошел к ней.
— Мистер Фаррелл, — она стояла недопустимо близко, и у Эдварда сердце забилось сильнее от звуков ее голоса. В душе со вчерашнего дня нечто ширилось и раскрывалось, откликаясь нежностью глубоко изнутри, наполняя истомой все его существо. — Я чувствую себя, маленьким, потерявшимся в большом городе ребенком. Хочется звать на помощь, но интуиция подсказывает, что лучше так не делать. Поэтому выбираю второе. Я буду признательна вам, за помощь.
— Браво, — он пожал ей руку, — я люблю решительных и разумных людей. Думаю, мы поладим.
— Мы уже поладили.
Эдвард улыбнулся:
— Не возражаешь, если я перейду на «ты»? — он мысленно признался себе, что впервые в жизни позавидовал сыну.
— Напротив!
Уже две ее руки он сжимал в своих ладонях: «Господи, что я делаю?»
— Роберт предложил поехать тебе с ним в Москву?
Юля потупила взгляд и чуть слышно произнесла:
— Да.
— Я тоже буду в Москве сегодня.
— Вы поедете с нами? — ее бледное от недосыпа лицо оживилось. — Ну просто камень с моей души сняли. Мы совсем незнакомы с Робертом, и я чувствовала бы себя неловко с ним один на один.
«Она — прелесть, но Роберт никогда не простит мне такой подлости. Готов поспорить, что я ей нравлюсь больше, нежели мой молодой повеса». В ее взгляде промелькнула усмешка, и к щекам Эдварда прилила кровь: «Мысли она мои что ли читает».
— Джулия, нет. Я лечу самолетом, а вы поедете на машине. — комок встал в горле у Эдварда, но он пересилил себя и продолжил. — Мой сын порядочный молодой человек, будь с ним.
Взгляд зеленых глаз полоснул Эдварда по лицу и погас. То ли гнев, то ли отчаяние промелькнули в них. На осунувшемся вмиг лице застыла маска. Эдвард готов был простоять рядом с этой девушкой до судного дня, но будто неведомая сила отталкивала его от нее. Юля не двигалась, и Эдвард еще держал ее руки в своих, но всего тремя словами он только что проложил между ними пропасть. Юля нерешительно возразила.
— Как я могу быть с ним, пока не вспомню кто я?
— Я хотел сказать доверься ему, — от волнения Эдвард перешел на английский язык. — It’s just like Hamlet said: «To thine own self be true».[1]
— Будь сама собой, и все устроится, — Юля шагнула назад и, оступившись, села на подоконник. Она изумленно смотрела на Эдварда, — Я, правда, вас раньше не знала?
— Если только существуют прошлые жизни или параллельные миры, —
— Скажите что-нибудь еще, пожалуйста.
Эдвард заговорил по-английски, но Юля сделала ему знак остановиться.
— Что-то в вас мне знакомо, но я не могу понять что. Я вспоминаю, был ли у меня муж, семья, но делаю это скорее потому, что так надо, а не потому, что хочу. И причина подобному факту вы и ваш сын. Осталось определить предназначение моего забвения: проклятие или Божий дар?
Эдвард присел рядом с Юлей, раздумывая, насколько тактично можно преподнести то, что ему известно о ней. Он взглянул на часы, времени оставалось на быстрый завтрак.
— Ты не замужем, Джулия! Это я говорю тебе как врач.
Юлины щеки вспыхнули румянцем. Она вскочила, пылая негодованием, и Эдвард поднялся вслед за ней.