И вновь войдет, раздвинув годы,Как бурку, сбросив плед в дверях,Лихой шотландец, друг свободы,Чье сердце, как мое, в горах.
Еще ты мальчик, вне сомненья,Хоть голова твоя седа,И дарит мыслям озареньеБеседы тихая звезда.
Тебе становится неловко.Что сделал ты? Что написал?Оседланная полукровкаВзяла ли горный перевал?
А если был на перевале,Коснулся ль неба на скаку?Мечтал тщеславно не вчера лиПрочесть стихи ты Маршаку?
Но вот сидишь пред ним и строжеРасцениваешь этот шаг,Повинно думая: «О боже,Ужель прочел меня Маршак?»
А у него глаза не строгиИ словно смотрят сквозь года…В печали, в радости, в тревогеСвети мне, добрая звезда.
Мустаю Кариму
Перевод Я. Козловского
Это снова снега замели,Или, может, видавшие виды,На конях белогривых вдалиИз-за гор вылетают мюриды.
Шапку сняв на пороге родном,Я стряхнул седину непогоды.И клубятся снега за окном,Словно годы, Мустай, словно годы.
Быстро таяли календари.И хоть мы не менялись для моды,Что ты, милый мой, ни говори,Изменили и нас эти годы.
Ошибались с тобой мы не раз,Ушибались, хмельны и тверезы,И прозревших не прятали глаз,Где стояли жестокие слезы.
Помню: на сердце камень одинМы носили, покуда в разлукеБыл с Кавказом Кулиев Кайсын,Переживший молчания муки.
Книгу памяти перелистай,Распахни перед прошлым ворота.Мы с тобой повзрослели, Мустай,И мельчить мы не будем, как кто-то.
Головам нашим буйным, седымДерзких помыслов преданна свита,Мы уверенно в седлах сидим,Коням падавшие под копыта.
На снегу раздуваем костер,Сторонимся сердец осторожныхИ не в каждый кидаемся спор:Слишком много их – пустопорожних.
Любоваться собой недосуг,Нас зовет и торопит дорога.Не о славе – о слове, мой друг,Позаботимся нежно и строго.
Поклоняясь любви и уму,Дышит время высокого лада.Сами знаем мы, что и к чему,И вести нас за ручку не надо.
То окована стужей земля,То бурлят ее вешние воды.Наши лучшие учителя —Это годы, Мустай, это годы.
Пишет нам из больницы в письмеБоль, стихающая под бинтами,Грешник, кающийся в тюрьме,Исповедуется пред нами.
Пишет пахарь и сеятель нам.Не уйдешь от прямого ответа.Годы мчатся под стать скакунам,Оседлала их совесть поэта.
Скоро песни вернувшихся стайЗазвенят над разбуженной чащей.Хорошо, что ты рядом, Мустай,Верный друг и поэт настоящий!
Когда я входил в дом Самеда Вургуна
Перевод Я. Козловского
Ох, легче мне было бы против теченияВплавь кинуться нынче по горной реке,Чем кнопку звонка утопить на мгновение,Пред дверью твоей замирая в тоске.
С простреленным сердцем стою одиноко я,Не слишком жестоко ли это, Самед?Мне легче подняться на гору высокую,Чем в старый твой дом, где тебя уже нет.
Обнять бы тебя мне, щетинистоусого.Кричу я, зову я — и только в ответГремит тишина, как печальная музыка,Как звездочка дальняя, холоден свет.
И шуток не слышно, и книги как сироты,И жарким огнем не пылает очаг.И в дом свой родной возвратиться не в силах ты,Уехавший слишком далеко кунак.
Как рано ты умер, поэт!
Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Баку, услыхав о большом твоем горе,К тебе из-за гор я приехал тотчас…Я слышу, как плачет Каспийское море,Я плачу – и слезы струятся из глаз.
Сверкала под солнцем земля Закавказья,Когда погрузился он в вечную тьму…И связан с весной он последнею связью —Цветами, что люди приносят ему…
Как мать, неутешной слезы не стирая,Склонилась страна над тобою, Самед.Тоска меня мучит, мне грудь разрывая….. Как рано, как рано ты умер, поэт!..
По стройным проспектам, по улицам узким,Плывя над печальной прощальной толпой,Качается гроб на подъеме и спуске,И стоном его провожает прибой…
О, знал бы, как горестно тяжесть такуюТоскующим людям нести на плечах!..Сегодня впервые увидел Баку яС большой, неизбывной печалью в очах.
Вот медленно гроб опускают в могилу, —Прощай же, мой брат, незабвенный Самед!..Навеки ты с небом прощаешься милым —Как рано, как рано ты умер, поэт!..