Над Каспием ходят ночные туманы…Прощай навсегда, дорогой человек!Я завтра увижу огни Дагестана,Тебя не увижу, не встречу вовек…
Вовек не услышу… Вовек не увижу…Но что это? Может быть, чудится мне?Твой голос живой все ясней и все ближеЗвучит так знакомо в ночной тишине.
С широкой страницы твой голос стремитсяВ живое кипенье мелькающих лет,Немеркнущий свет над тобою струится:О нет – ты не умер, не умер, поэт!..
Рождение песни
Мураду Кажлаеву
Перевод Я. Козловского
Строка без музыки – бескрыла,Ты удружи мне, удружиИ все, что в слове сердцу мило,На музыку переложи.
Сложи напев, что лих и буен,Чья власть сердечная нежна.Пусть горы бьют в луну, как в бубен,И бубен блещет, как луна.
Слова и звездны, и туманны,Ты честь в горах им окажи:На африканские тамтамыИ на свирели положи.
Ты сделай струнами потокиИ сочини такой напев,Чтобы к щекам прильнули щеки,Сливались губы, захмелев.
И сладко головы кружилисьУ обольстительных тихонь.И, взбив папаху, акушинецКидался в танец, как в огонь.
Не забывая слез соленых,Ты радость людям приносиИ на полях любви сраженныхБлагослови и воскреси.
Когда вокруг богуют звукиИ познается вышина,Ко мне протягивает рукиЗемная женщина одна.
Возьми слова мои, и еслиВ них землю с небом породнишь,Они, пожалуй, станут песней,Взлетев как птицы с горских крыш.
Старые друзья
Перевод Е. Николаевской
Старые друзья… КогдаЯ кого-нибудь встречаю,То, печалясь, отмечаю:Разбрелись все кто куда.
Что случилось – не пойму:Только вижу, что иные —Не хромые, не больные —Провалились, как во тьму.
Старые друзья на мигПотеряли чувство меры:Увела одних карьера,Жены увели других.
Изменились их черты,Но поверю я едва ли,Что вдруг пленниками сталиСплетен, лжи и клеветы.
Старые друзья, ужель,Не оставив и надежды,Изменила вас одежда,Заменившая шинель?
Помните, в годах иных,Как судьба с судьбой сплеталась?Может, все тепло осталосьВ тех окопах ледяных?
Старые друзья мои,А карьера, как и слава,Переменчива, лукава,Братской не в пример любви.
Коль от жен покоя нет —Как друзья, мол, надоели! —Покажите им шинелиТех солдатских давних лет.
Дорогие, всякий разГрудь мою сжигает пламя,Если нет их рядом с нами,Тех – живых – забывших нас.
Мне порою снятся сны,Я от боли просыпаюсь, —Будто отсекли мне палец……А пришли ль они с войны?..
Слезинка
Памяти Батала Куашева
Перевод Н. Гребнева
Ты ли, слезинка, поможешь мне в горе?Ты ли блеснешь и рассеешь беду?Горца, меня, для чего ты позоришь,Что ты блестишь у людей на виду?
Тот, чьи глаза мы сегодня закрыли,Видел и горе, и холод, и зной,Но никогда его очи в бессильеНе застилало твоей пеленой.
Тихо в ответ мне шепнула слезинка:«Если стыдишься, себя ты не мучь.Людям скажи, что блеснула дождинка,Малая капля, упавшая с туч».
Сокурсникам литинститута
Перевод Я. Козловского
Когда-то стихи мы друг другуЧитали в пылу молодом,И строфы ходили по кругу,Как будто бы чаша с вином.
Все помнят лицейские сводыОт святости и до грехов.Друг другу, как в лучшие годы,Уж мы не читаем стихов.
И лихо не спорим, как прежде,И песен былых не поем,И недругов в дерзкой надеждеАнафеме не предаем.
Где бедные наши пирушки,Где крылья за нашей спиной?Где милые наши подружки,Слова о любви под луной?
Прошлись, как по вешнему лугу,Глас неба в нас словно притих.Все меньше вопросов друг другу,Все реже ответы на них.
Есть в славе опасность недуга:Взошли на вершины одни,Читать недосуг им друг другаИ тех, кто остался в тени.
Но мы пред собою не лживыИ трезвым достигли умом:Не все, что живет, пока живы,Жить будет, когда мы умрем.
И часто мне снитесь не вы ли,Незримых достойные крыл,И те, кто меня позабыли,И те, кого я не забыл?