Ты не грусти. Всех не вини вокруг,От века сердце бедное поэтаИ ранит друг, и убивает друг:Врагу – от века не под силу это.
«Старый друг мой, отнятый войной…»
Перевод Н. Гребнева
Старый друг мой, отнятый войной,Голос твой я слышу все равно,А иной живой идет за мной,Хоть и умер для меня давно.
Верный друг мой, отнятый войной,Мне тепло от твоего огня,А иной живой сидит со мнойИ морозом обдает меня.
Чингизу Айтматову
Перевод Я. Козловского
Даруй, душа, устам всевластным слово,Налей-ка, кравчий, в кубок не кумыс.Прекрасна жизнь – в том убеждаюсь снова,Приветствую тебя, мой друг Чингиз!
На праздник твой сквозь дымчатые далиСлетелись мы, но в этот звездный часЯ оттого не в силах скрыть печали,Что нет твоих родителей меж нас.
И мысленно склоняю я колениПред матерью твоей. И не впервойС ней заодно и не в обличье тениМне предстает отец погибший твой.
Сумел, Чингиз, порадовать ты мамуИ не подвел отца навернякаТем, что, когда взошел на Фудзияму,Ни на кого не глянул свысока.
Шипучий дар играет в кубке, пенясь,Пью за тебя до дна, названый брат,Мой именитый полуевропеец,Мой знаменитый полуазиат.
И как бы волны ни метались шалоИ челны ни менялись в свой черед,Но в гавани всего земного шараВходил и входит белый пароход.
Ты не суди Гамзатова Расула,Завидует тебе он с той поры,Как Джамиля аварского аулаПлатком венчала шею Гульсары.
Скачи, наездник, на коня надеясь,Касайся неба и не знай преград,Мой именитый полуевропеец,Мой знаменитый полуазиат.
К Отечеству в любви мы все едины,И в том твоя заслуга велика,Что сделались киргизские вершиныВо много раз видней издалека.
Ответ Ираклию Андроникову на приглашение с группой поэтов поехать в Михайловское
Перевод Я. Козловского
Благодарю, Ираклий, что меняПо старой дружбе ты не забываешьИ к Пушкину поехать приглашаешьПо случаю торжественного дня.
Но стоит ли, Ираклий, для речейВрываться нам в Михайловское с шумом,Где он творил, где предавался думам,Где в тишине был слышен треск свечей?
Хозяин дома окна закрывал,Чтоб слуха не тревожили сороки,Когда роиться начинали строкиИ с неба ангел стремя подавал.
Со школьных лет до роковой чертыВесь век стихами Пушкина мы бредим.Давай с тобой вдвоем к нему поедем,Служенье муз не терпит суеты.
Не знаешь ли, Ираклий, почемуЯ вспоминаю нынче постоянноО том, как Пущин тихо и нежданноПримчался на свидание к нему?
Давай с тобою Пушкина почтимИ, не сказавши женам и соседям,В Михайловское тайно мы уедемИ головы седые преклоним.
«Причастный к событиям многим…»
К. И. Чуковскому
Перевод Я. Козловского
I
Причастный к событиям многим,Судьбою ты был возносим,Как мудрость над знаньем убогим,Как совесть над словом кривым.
И мир с четырьмя сторонамиК тебе незабвенно привык.И вновь ты беседуешь с нами,Бедовый и вещий Старик.
И высятся гордые сосныНад этой беседой вокруг,Связуя зеленые весныИ время клубящихся вьюг.
На посох слегка опираясь,Ты бродишь со мной дотемна,Иным из ушедших на зависть,Связуя собой времена.
II
Ровесник разных поколений,Среди других ты и меняПочтил вниманьем, добрый гений,Вблизи очажного огня.
И я познал страстей пучину,Куда давно себя ты вверг,И на тебя, как на вершину,Всегда смотрел я снизу вверх.
И всякий раз при нашей встречеСходились, как в былые дни,Мои великие предтечи,Друзья старинные твои.
И не меня ль на перевалеВенчал ты, будто бы Казбек,Рукой, которую пожалиМинувший и двадцатый век.
Наедине с собой
Перевод Я. Козловского
В далекий путь не отъезжаю ныне,Но почему печаль пронзила вдругИ сам себе в обуглившейся синиБезмолвно говорю: «Прощай, мой друг»?
На город ночь спешит навеять дрему,Один я в доме, и не спится мне.И чудится, не сам хожу по дому,А призрак мой, привидевшись во сне.