Выбрать главу

25

Роман Н. Митфорд.

(обратно)

26

Дж.-Г. Байрон, «Дон Жуан». Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

27

Популярная песня.

(обратно)

28

Фильм о Джеймсе Бонде.

(обратно)

29

М. Монтень, «Опыты». Перевод А. Бобовича.

(обратно)

30

У. Оден, «Домашняя география». Перевод К. Кобрина.

(обратно)

31

Граф (ит.).

(обратно)

32

Крэкен — мифическое морское чудовище.

(обратно)

33

«Озимандиас» — поэма П.-Б. Шелли.

(обратно)

34

Досл.: благородный этаж (ит.); основной этаж большого дома.

(обратно)

35

Вороны (ит.).

(обратно)

36

Вероятно, сокр. от «corpi magnetici»; здесь — небесные тела или магниты верхних сфер (ит.).

(обратно)

37

Канарейки (ит.).

(обратно)

38

У. Шекспир, «Буря». Перевод М. Донского.

(обратно)

39

У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

40

Фильм Джека Арнольда, снятый в 1957 г. по научно-фантастическому роману Ричарда Мэтисона.

(обратно)

41

У. Вордсворт, «Жители пограничья».

(обратно)

42

Джордж Герберт, «Любовь». Перевод Д. Щедровицкого.

(обратно)

43

Два кофе, пожалуйста (ит.).

(обратно)

44

Ностальгия по низменному (фр.).

(обратно)

45

Ветхий завет, Книга Иова, 3:25.

(обратно)

46

«Как дела?» — «Хорошо. А у тебя?» (фр.)

(обратно)

47

Добрый день (ит.).

(обратно)

48

Замок (ит.).

(обратно)

49

Хукер — игрок, вбрасывающий мяч.

(обратно)

50

Пашендейлъ — название деревни, где в 1917 г. произошло одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.

(обратно)

51

Повод к войне (лат.).

(обратно)

52

Дж. Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. Комаровского.

(обратно)

53

Лови день (лат.).

(обратно)

54

От кашля хорошо. И придает духу. Безразличия (фр.).

(обратно)

55

Дж. Остин, «Эмма». Перевод М. Кан.

(обратно)

56

Завистливый, дурной взгляд (лат.).

(обратно)

57

«Куинсберри» — боксерский кодекс, введенный в XIX веке.

(обратно)

58

Задним умом; дословно — дух (юмор) лестницы (фр.).

(обратно)

59

Добрый день. Два больших коньяка, пожалуйста (ит. фр.).

(обратно)

60

Еще, пожалуйста (ит.).

(обратно)

61

Синьор. Еще, пожалуйста. Спасибо (ит.).

(обратно)

62

(обратно)

63

Публий Овидий Назон, «Метаморфозы».

(обратно)

64

Сокр. от «corpi magnetici»; здесь — «небесные тела» или «магниты верхних сфер»(ит.).

(обратно)

65

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.

(обратно)

66

Как мужчина с мужчиной (ит.).

(обратно)

67

Излишний (ит.).

(обратно)

68

У.-Б. Йейтс, «Парад-алле». Перевод Г. Кружкова.

(обратно)

69

Дж. Китс, «Ода соловью». Перевод Е. Витковского.

(обратно)

70

Сонет Дж.-У. Бергона.

(обратно)

71

Сонет Дж. Китса. Перевод И. Дьяконова.

(обратно)

72

До полудня (лат.).

(обратно)

73

Преждевременное семяизвержение (лат.).

(обратно)

74

Ф. Ларкин, «Уход».

(обратно)

75

Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.

(обратно)

76

Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.

(обратно)