- Вы утомились от быстрой ходьбы. |
Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me." |
Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать. |
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. |
Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение. |
Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us. |
Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам. |
"No doubt you think me mad?" said he. |
- Вы, конечно, сочли меня за сумасшедшего? -спросил он. |
"I see that you have had some great trouble," responded Holmes. |
- Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, -ответил Холмс. |
"God knows I have!-a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. |
- Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. |
Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. |
Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. |
Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. |
Личное несчастье - это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! |
Besides, it is not I alone. |
Кроме того, это касается не только меня. |
The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair." |
Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны. |
"Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you." |
- Успокойтесь, сэр, прошу вас, - сказал Холмс. -Расскажите, кто вы и что с вами случилось. |
"My name," answered our visitor, "is probably familiar to your ears. |
- Мое имя, возможно, известно вам, - проговорил посетитель. |
I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street." |
- Я Александр Холдер из банкирского дома "Холдер и Стивенсон" на Тренидл-стрит. |
The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. |
Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне. |
What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? |
Что же привело в такое жалкое состояние одного из виднейших граждан столицы? |
We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story. |
Мы с нетерпением ждали ответа на этот вопрос. Огромным усилием воли Холдер взял себя в руки и приступил к рассказу. |
"I feel that time is of value," said he; "that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation. |
- Я понимаю, что нельзя терять ни минуты. Как только полицейский инспектор порекомендовал мне обратиться к вам, я немедленно поспешил сюда. |
I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. |
Я добрался до Бейкер-стрит подземкой и всю дорогу от станции бежал: по такому снегу кэбы движутся очень медленно. |
That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. |
Я вообще мало двигаюсь и потому так запыхался. |
I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can. |
Но сейчас мне стало лучше, и я постараюсь изложить все факты как можно короче и яснее. |
"It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. |
Вам, конечно, известно, что в банковском деле очень многое зависит от умения удачно вкладывать средства и в то же время расширять клиентуру. |
One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. |
Один из наиболее выгодных способов инвестирования средств - выдача ссуд под солидное обеспечение. |
We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate. |
За последние годы мы немало успели в этом отношении. Мы ссужаем крупными суммами знатные семейства под обеспечение картинами, фамильными библиотеками, сервизами. |
"Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. |
Вчера утром я сидел в своем кабинете в банке, и кто-то из клерков принес мне визитную карточку. |
I started when I saw the name, for it was that of none other than-well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth-one of the highest, noblest, most exalted names in England. |
Я вздрогнул, прочитав имя, потому что это был не кто иной, как... Впрочем, пожалуй, даже вам я не решусь его назвать. Это имя известно всему миру; имя одной из самых высокопоставленных и знатных особ Англии.
|