I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task. |
Я был ошеломлен оказанной мне честью, и когда он вошел, хотел было выразить свои чувства высокому посетителю. Но он прервал меня: ему, видно, хотелось как можно быстрее уладить неприятное для него дело. |
" 'Mr. Holder,' said he, 'I have been informed that you are in the habit of advancing money.' |
- Мистер Холдер, я слышал, что вы предоставляете ссуды. - Да. |
" 'The firm does so when the security is good.' I answered. |
Фирма дает ссуды под надежные гарантии, -отвечал я. |
" 'It is absolutely essential to me,' said he, 'that I should have ?50,000 at once. |
- Мне совершенно необходимы пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, и притом немедленно, -заявил он. |
I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. |
- Конечно, такую небольшую сумму я мог бы одолжить у своих друзей, но я предпочитаю сделать этот заем в деловом порядке. И я вынужден сам заниматься этим. |
In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under obligations.' |
Вы, конечно, понимаете, что человеку моего положения неудобно вмешивать в это дело посторонних. |
" 'For how long, may I ask, do you want this sum?' I asked. |
- Позвольте узнать, на какой срок вам нужны деньги? - осведомился я. |
" 'Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. |
- В будущий понедельник мне вернут крупную сумму денег, и я погашу вашу ссуду с уплатой любого процента. |
But it is very essential to me that the money should be paid at once.' |
Но мне крайне важно получить деньги сразу. |
" 'I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,' said I, 'were it not that the strain would be rather more than it could bear. |
- Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы. |
If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.' |
Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности. |
" 'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. |
- Иначе и быть не может, - сказал он и взял в руки квадратный футляр черного сафьяна, который перед тем положил на стол возле себя. |
'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?' |
- Вы, конечно, слышали о знаменитой берилловой диадеме? |
" 'One of the most precious public possessions of the empire,' said I. |
- Разумеется. Это - национальное достояние. |
" 'Precisely.' |
- Совершенно верно. |
He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. |
- Он открыл футляр - на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства. |
'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable. |
- В диадеме тридцать девять крупных бериллов, -сказал он. - Ценность золотой оправы не поддается исчислению. |
The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. |
Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы. |
I am prepared to leave it with you as my security.' |
Я готов оставить диадему у вас. |
"I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client. |
Я взял в руки футляр с драгоценной диадемой и с некоторым колебанием поднял глаза на своего именитого посетителя. |
" 'You doubt its value?' he asked. |
- Вы сомневаетесь в ценности диадемы? -улыбнулся он. |
" 'Not at all. I only doubt-' |
- О, что вы, я сомневаюсь лишь... |
" 'The propriety of my leaving it. |
--...удобно ли мне оставить эту диадему вам? |
You may set your mind at rest about that. |
Можете не беспокоиться. |
I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. |
Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно. |
It is a pure matter of form. |
Пустая формальность! |
Is the security sufficient?' |
Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным? |
" 'Ample.' |
- Вполне. |
" 'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. |
- Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок - свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас.
|