Выбрать главу
I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task. Я был ошеломлен оказанной мне честью, и когда он вошел, хотел было выразить свои чувства высокому посетителю. Но он прервал меня: ему, видно, хотелось как можно быстрее уладить неприятное для него дело.
" 'Mr. Holder,' said he, 'I have been informed that you are in the habit of advancing money.' - Мистер Холдер, я слышал, что вы предоставляете ссуды. - Да.
" 'The firm does so when the security is good.' I answered. Фирма дает ссуды под надежные гарантии, -отвечал я.
" 'It is absolutely essential to me,' said he, 'that I should have ?50,000 at once. - Мне совершенно необходимы пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, и притом немедленно, -заявил он.
I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. - Конечно, такую небольшую сумму я мог бы одолжить у своих друзей, но я предпочитаю сделать этот заем в деловом порядке. И я вынужден сам заниматься этим.
In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under obligations.' Вы, конечно, понимаете, что человеку моего положения неудобно вмешивать в это дело посторонних.
" 'For how long, may I ask, do you want this sum?' I asked. - Позвольте узнать, на какой срок вам нужны деньги? - осведомился я.
" 'Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. - В будущий понедельник мне вернут крупную сумму денег, и я погашу вашу ссуду с уплатой любого процента.
But it is very essential to me that the money should be paid at once.' Но мне крайне важно получить деньги сразу.
" 'I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,' said I, 'were it not that the strain would be rather more than it could bear. - Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы.
If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.' Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности.
" 'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. - Иначе и быть не может, - сказал он и взял в руки квадратный футляр черного сафьяна, который перед тем положил на стол возле себя.
'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?' - Вы, конечно, слышали о знаменитой берилловой диадеме?
" 'One of the most precious public possessions of the empire,' said I. - Разумеется. Это - национальное достояние.
" 'Precisely.' - Совершенно верно.
He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. - Он открыл футляр - на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства.
'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable. - В диадеме тридцать девять крупных бериллов, -сказал он. - Ценность золотой оправы не поддается исчислению.
The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы.
I am prepared to leave it with you as my security.' Я готов оставить диадему у вас.
"I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client. Я взял в руки футляр с драгоценной диадемой и с некоторым колебанием поднял глаза на своего именитого посетителя.
" 'You doubt its value?' he asked. - Вы сомневаетесь в ценности диадемы? -улыбнулся он.
" 'Not at all. I only doubt-' - О, что вы, я сомневаюсь лишь...
" 'The propriety of my leaving it. --...удобно ли мне оставить эту диадему вам?
You may set your mind at rest about that. Можете не беспокоиться.
I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно.
It is a pure matter of form. Пустая формальность!
Is the security sufficient?' Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?
" 'Ample.' - Вполне.
" 'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. - Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок - свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас.