А тепер він знову вдихає запах її шиї, ця шкіра, цей аромат, голова йде обертом, до чого це все приведе? А вона, сестра, як дивно вона почувається. Це від його обличчя, від того, як він на ній лежить, притиснувши її, а вона поступається, ще чинить опір, але з нею ніби відбувається якась метаморфоза, її обличчя розслабилося, її руки вже не відштовхують його, безвільними стали її вуста. Чоловік не каже ні слова, а її губи піддаються, піддаються, піддаються йому, вона розм'якла, ніби у ванні, роби зі мною, що хочеш, вона розтікається, як вода, нехай вже буде, давай, я все розумію, я для тебе також люба.
Зачарування, дрож. Золоті рибки ряхтять в акваріумі. Вся кімната виблискує, це вже не Акерштрасе, не дім, жодної сили тяжіння, жодної відцентрової сили. Зникло, пропало, розтануло відхилення червоних променів в силовому полі Сонця, немає ні кінетичної теорії газів, ні теорії перетворення теплоти в роботу, ні електричних коливань, ні електромагнітної індукції, ні щільности металів, рідин та неметалічних твердих тіл.
Вона лежала на долівці, кидалася з боку в бік. Він сміявся й, випроставшись, промовив: «То задуши мене, якщо сили вистачить, я не ворушитимусь». — «А ти таки заслужив на це». Він повільно підвівся, засміявся й закружляв кімнатою від щастя, захоплення й блаженства. Сурми гудуть, гусари, вперед, алілуя![27] Франц Біберкопф повернувся! Франца звільнили! Франц Біберкопф вільний! Підтягнувши штани, він переступав з ноги на ногу. Вона сіла на стілець й почала пхикати: «Я все розкажу чоловікові, розкажу Карлу, їм треба було тебе ще потримати років з чотири». — «Скажи йому, Мінно, скажи, не соромся!» — «От і скажу, а зараз піду за поліцаями!» — «Мінно, Міннакен, та шо ти ка'еш, я такий радий, я знову став людиною, розумі'ш, Міннакен?» — «Боже, та ти здурів, тобі там у Теґелі добре мізки вправили». — «А попити є в тебе? Кавички чи мо' чогось іншого?» — «А хто заплатить мені за фартушок, диви, весь подертий». — «Певно, що Франц, Франц знову ожив. Франц знову тут!» — «Ану бери капелюха й вимітайся звідси! Якщо він тебе заскочить, а в мене ще й синець під оком! І гляди мені, щоб я тебе більше тут не бачила!» — «Адью, Мінно».
Та наступного ранку він уже знову тут, ще й з невеликим пакунком. Вона не хотіла його впускати, та він уставив ногу в шпарину: «Іди своєю дорогою, Франце, я ж тобі вже казала!» — «Мінно, та це ж тільки фартушки». — «Які ще фартушки?» — «Можеш собі вибрати». — «Та крадені ж, напевне, залиш краще собі». — «Та не крадені. Відчини-но двері!» — «Слухай, сусіди побачать, іди собі геть!» — «Мінно, відчиняй!»
Вона таки відчинила, він кинув пакунок на стіл, та оскільки в кімнату жінка заходити не хотіла, а стояла при вході з мітлою в руці, він сам ускочив досередини. «Яка радість, Мінно! Я цілий день так тішуся. А вночі ти мені наснилася». Він розгорнув на столі пакунок, вона підійшла ближче, вибрала три фартушки, але залишалася непохитною. Він ухопив її за руку й міцно тримав, та вона вирвалася, знову стала з мітлою й стала його підганяти: «Хутко вимітайся звідси». З порога він помахав їй рукою: «До побачення, Міннакен!» Держаком мітли вона захряснула двері.
Через тиждень він знову стояв перед її дверима. «Я хотів оце лише взнати, як там із твоїм оком». — «Усе гаразд, а тобі нíчого тут робити!» Він став здоровішим, мав на собі синє зимове пальто, на голові — коричневий високий капелюх.
«Оце хотів тобі показатися, ну, як я тепер виглядаю?» — «А мені хіба не однаково?» — «Ну пусти, почастуй хоч горнятком кави». Тут на сходах почулися кроки, спускався хтось із сусідів, приступками пострибав дитячий м'ячик, Мінна з переляку прочинила двері й затягла Франца досередини. «Постій тут… Це Лумке, сусіди згори, так, а тепер можеш собі йти». — «Ну бодай одне горнятко! Хіба тобі шкода для мене ковточка кави?» — «Та хіба ти за цим прийшов? Напевне, вже найшов собі іншу, раз так вирядився». — «Хоч горняточко?» — «Просто біда з тобою!» Отак стояла вона біля вішалки в передпокої, а він благально дивився на неї; вона похитала головою, піднесла до обличчя гарний новий фартушок, сховала в ньому обличчя й розплакалася. «Слухай, ти вже замучив мене!» — «Та що ж таке?» — «Карл не повірив мені про синець під оком. Питав, як я могла так вдаритися об шафу. Казав, щоб показала йому, як то було. Але ж через шафу таки можна набити синця, коли дверцята відчинені. Хай би сам спробував. Не знаю чому, але він мені не повірив». — «Щось мені невтямки, Мінно, чому ж це?» — «Може тому, що в мене ще й подряпини тут, на шиї. Я їх спершу не помітила. І що тут сказати, коли тобі на них показують, а ти дивишся у дзеркало й не знаєш, звідки вони взялися». — «Хе, то що, хіба людина не може щось роздряпати, коли свербить, приміром? Чого це твій Карл так присікується до тебе? Я б його швидко привів до тями». — «А тут ще ти постійно приходиш. Оті Лумке тебе, напевне, помітили». — «Та хай вони не дуже заносяться!» — «Ой, іди вже, Франце, й більше не приходь, а то буде мені халепа». — «А що, він і про фартушки питався?» — «Та я вже давно хотіла собі купити кілька штук». — «Ну, то я піду, Мінно!»