– Само собой.
– Ну тогда… – Такси тронулось.
– Ну и как вам тут на Западе?
– Ну, круто. Прямо не знаю, что и сказать.
– Я же говорю! А откуда у вас западные деньги?
– От бабушки.
– А-а.
До Морицплац им доехать не удалось: все улицы были забиты.
– Давай здесь выйдем, господин Леман, – сказал Хайко. – А то это для нас будет слишком дорого, – сказал он таксисту, – нам нужно экономить западные деньги.
– Могу себе представить.
– Дай-ка западных денег, господин Леман. Вот, сдачи не надо.
– Спасибо. А почему твой друг все молчит?
– Он член партии, у него сегодня траур.
– Вот это мне нравится!
– Он неплохой парень.
Господин Леман ожидал увидеть на Морицплац ликующие толпы, но было, наверное, уже слишком поздно. Двигался только бесконечный поток машин, которые ехали с Востока, выливались на круглую площадь и затем разбегались в разные стороны. Стоял жуткий шум и нестерпимая вонь от выхлопных газов.
– Ни фига себе, – сказал Сильвио. – Ни фига себе.
– Куда они все едут?
– Наверное, на Кудамм.
– Почему на Кудамм?
– А куда еще…
Они еще некоторое время стояли и смотрели. Потом им стало скучно.
– С меня хватит, – сказал Сильвио, – я сваливаю. Поеду в Шёнеберг.
– А зачем тебе в Шёнеберг?
– Гляну, что там сейчас творится в гей-тусовке. Там сейчас переполох, гарантирую! И к тому же я могу встретить там некоторых старых приятелей. – Он усмехнулся и подмигнул господину Леману. – Дело идет к хорошей вечеринке.
– Я посмотрю, может быть, еще выпью где-нибудь, – сказал господин Леман.
– Давай. И не вешай нос из-за тридцати лет. Я знаю, о чем говорю. Мне уже тридцать шесть.
– Да ты врешь!
– Эрвину-то я наплел, что мне двадцать восемь, – сказал Сильвио. – Он бы меня не взял, если бы знал, сколько мне лет. Но Эрвин не тот человек, который спрашивает паспорт. Хотя… может быть, и тот. Бывай, господин Леман, я должен следовать зову моей голубой природы.
– А как ты собираешься ехать в Шёнеберг?
– Человека с Востока сейчас каждый подвезет.
Сильвио вышел на Ораниенштрассе, остановил машину, быстро переговорил с водителем и сел. И уехал.
Господин Леман стоял, окруженный потоками машин, и чувствовал себя опустошенным. Ему не хотелось домой, там его не ожидало ничего, кроме нескольких книг и пустой кровати. Может быть, стоит как-нибудь тоже завести телевизор, подумал он. Или взять отпуск. Отправиться с Хайди на Бали. Или в Польшу. Или заняться чем-нибудь совсем другим. Можно было бы еще бутылочку выпить, подумал он, где-нибудь.
Пойду куда глаза глядят, подумал он. Остальное как-нибудь образуется.
Примечания
1
Шнапсом в Германии называют любые крепкие несладкие напитки: водку, виски, джин и т. п. (здесь и далее – прим. перев.).
(обратно)2
Нойкёлльн – район Западного Берлина, преимущественно со старой застройкой, с большим удельным весом турецкого населения и высоким уровнем преступности.
(обратно)3
Западный Берлин в годы существования двух немецких государств представлял собой западногерманский анклав в центре ГДР, окруженный стеной.
(обратно)4
Харальд Юнке – известный немецкий актер-комик, телеведущий, певец (род. 1929). С ноября 2001 года находился на лечении в психиатрической больнице; считается, что заболевание развилось на почве злоупотребления алкоголем. 1 апреля 2005 года скончался.
(обратно)5
Эпидидимит (лат.) – воспаление придатков яичек.
(обратно)6
Жители Западного Берлина не проходили службу в армии ФРГ, поэтому многие пацифистски настроенные молодые люди из Западной Германии переезжали в Западный Берлин; властями это рассматривалось как один из способов привлечения молодежи в город-анклав.
(обратно)7
Кройцберг – старый район Западного Берлина, населенный преимущественно турками, студентами, богемой и разнообразными маргиналами благодаря низким ценам на жилье и бурной ночной жизни; на улицах Кройцберга происходит основное действие романа. Господин Леман живет в части Кройцберга, находящейся непосредственно у Стены
(обратно)8
Марк Шпитц – знаменитый американский пловец, завоевавший на Мюнхенской олимпиаде (1972) семь золотых медалей.
(обратно)9
Шёнеберг – район Западного Берлина, более благополучный, чем Кройцберг и Нойкёлльн, центр гомосексуальной жизни Берлина (окрестности Ноллендорфплац).
(обратно)10
Speed (англ.) – скорость; разговорное название наркотиков амфетаминовой группы
(обратно)11
Шарлоттенбург – богатый район в центре Западного Берлина, в котором находятся многие престижные художественные галереи.
(обратно)12
«Альди» – сеть дешевых супермаркетов.
(обратно)13
Кудамм (сокр. от Курфюрстендамм) – центральная торговая улица Западного Берлина с множеством универмагов, кинотеатров, кафе и т. п.
(обратно)14
Срывай день (лат.), то есть пользуйся каждым днем, не надеясь на будущее; изречение Горация.
(обратно)15
«Дёнер» – очень распространенные в Германии турецкие закусочные; главное блюдо, которое в них предлагается, – «дёнер-кебаб» (наподобие шавермы).
(обратно)16
Кройцберг условно делится на две части – Кройцберг-61 и Кройцберг-36, в соответствии с их почтовыми индексами. Кройцберг-36 считается более радикальным, прибежищем самой маргинальной публики, а Кройцберг-61 – более приличным; господин Леман живет в самом глухом углу Кройцберга-36.
(обратно)17
«Бэ-Цэт» – популярная в Берлине «желтая» газета.
(обратно)18
«KDW» (Kaufhaus des Westens) – огромный и очень дорогой универмаг, в котором имеется 562 сорта колбасы и т. п.
(обратно)19
Граждане ФРГ и Западного Берлина, въезжавшие в ГДР, были обязаны обменять определенную минимальную сумму марок ФРГ на восточногерманские марки.
(обратно)20
Цены в питейных заведениях ГДР были очень низкими по сравнению с западными.
(обратно)21
Шпандау – тихая окраина Берлина.
(обратно)22
Бад Спенсер и Теренс Хилл – актеры, снимавшиеся в вестерне «Меня зовут Троица» и др.
(обратно)23
Станция «Фридрихштрассе» была самым крупным пунктом пропуска через границу в Берлине, она находилась в Восточном Берлине, и туда приходили поезда метро с Запада.
(обратно)24
Автономисты, автономы – социально-политическое и культурное движение в Германии, Италии и других странах. Автономисты стремились существовать независимо от государства на принципах самоорганизации. Приоритеты автономистов – экология, марксизм, интернационализм, борьба с произволом работодателей, с неофашистами и т. п.
(обратно)25
Узо – греческая анисовая водка.
(обратно)26
Выпущенная в 1955–1957 гг. Эрнстом Маришкой кинотрилогия об австро-венгерской императрице Елизавете.
(обратно)27
Кёфте – турецкое блюдо, небольшие котлетки с приправами, обжаренные в масле (ср. арм. кюфта).
(обратно)28
Темпельхоф – район Берлина, находящийся довольно далеко от Кройцберга.
(обратно)29
Потсе – Потсдамерштрассе, известное место скопления проституток.
(обратно)30
«Майбок» – сорт крепкого темного пива, изготавливаемый, как правило, весной.
(обратно)31
Сквоттеры (по-нем. Hausbesetzer) – люди, нелегально вселяющиеся в пустующее здание. В 1980-е годы в Западном Берлине множество домов были заняты преимущественно левой молодежью; потом во многих случаях власти легализовали занятые дома, признав сквоттеров законными их обитателями. Берлинские сквоттеры практиковали жизнь в духе коммуны и породили особую субкультуру.