Выбрать главу

– Само собой.

– Ну тогда… – Такси тронулось.

– Ну и как вам тут на Западе?

– Ну, круто. Прямо не знаю, что и сказать.

– Я же говорю! А откуда у вас западные деньги?

– От бабушки.

– А-а.

До Морицплац им доехать не удалось: все улицы были забиты.

– Давай здесь выйдем, господин Леман, – сказал Хайко. – А то это для нас будет слишком дорого, – сказал он таксисту, – нам нужно экономить западные деньги.

– Могу себе представить.

– Дай-ка западных денег, господин Леман. Вот, сдачи не надо.

– Спасибо. А почему твой друг все молчит?

– Он член партии, у него сегодня траур.

– Вот это мне нравится!

– Он неплохой парень.

Господин Леман ожидал увидеть на Морицплац ликующие толпы, но было, наверное, уже слишком поздно. Двигался только бесконечный поток машин, которые ехали с Востока, выливались на круглую площадь и затем разбегались в разные стороны. Стоял жуткий шум и нестерпимая вонь от выхлопных газов.

– Ни фига себе, – сказал Сильвио. – Ни фига себе.

– Куда они все едут?

– Наверное, на Кудамм.

– Почему на Кудамм?

– А куда еще…

Они еще некоторое время стояли и смотрели. Потом им стало скучно.

– С меня хватит, – сказал Сильвио, – я сваливаю. Поеду в Шёнеберг.

– А зачем тебе в Шёнеберг?

– Гляну, что там сейчас творится в гей-тусовке. Там сейчас переполох, гарантирую! И к тому же я могу встретить там некоторых старых приятелей. – Он усмехнулся и подмигнул господину Леману. – Дело идет к хорошей вечеринке.

– Я посмотрю, может быть, еще выпью где-нибудь, – сказал господин Леман.

– Давай. И не вешай нос из-за тридцати лет. Я знаю, о чем говорю. Мне уже тридцать шесть.

– Да ты врешь!

– Эрвину-то я наплел, что мне двадцать восемь, – сказал Сильвио. – Он бы меня не взял, если бы знал, сколько мне лет. Но Эрвин не тот человек, который спрашивает паспорт. Хотя… может быть, и тот. Бывай, господин Леман, я должен следовать зову моей голубой природы.

– А как ты собираешься ехать в Шёнеберг?

– Человека с Востока сейчас каждый подвезет.

Сильвио вышел на Ораниенштрассе, остановил машину, быстро переговорил с водителем и сел. И уехал.

Господин Леман стоял, окруженный потоками машин, и чувствовал себя опустошенным. Ему не хотелось домой, там его не ожидало ничего, кроме нескольких книг и пустой кровати. Может быть, стоит как-нибудь тоже завести телевизор, подумал он. Или взять отпуск. Отправиться с Хайди на Бали. Или в Польшу. Или заняться чем-нибудь совсем другим. Можно было бы еще бутылочку выпить, подумал он, где-нибудь.

Пойду куда глаза глядят, подумал он. Остальное как-нибудь образуется.

Примечания

1

Шнапсом в Германии называют любые крепкие несладкие напитки: водку, виски, джин и т. п. (здесь и далее – прим. перев.).

(обратно)

2

Нойкёлльн – район Западного Берлина, преимущественно со старой застройкой, с большим удельным весом турецкого населения и высоким уровнем преступности.

(обратно)

3

Западный Берлин в годы существования двух немецких государств представлял собой западногерманский анклав в центре ГДР, окруженный стеной.

(обратно)

4

Харальд Юнке – известный немецкий актер-комик, телеведущий, певец (род. 1929). С ноября 2001 года находился на лечении в психиатрической больнице; считается, что заболевание развилось на почве злоупотребления алкоголем. 1 апреля 2005 года скончался.

(обратно)

5

Эпидидимит (лат.) – воспаление придатков яичек.

(обратно)

6

Жители Западного Берлина не проходили службу в армии ФРГ, поэтому многие пацифистски настроенные молодые люди из Западной Германии переезжали в Западный Берлин; властями это рассматривалось как один из способов привлечения молодежи в город-анклав.

(обратно)

7

Кройцберг – старый район Западного Берлина, населенный преимущественно турками, студентами, богемой и разнообразными маргиналами благодаря низким ценам на жилье и бурной ночной жизни; на улицах Кройцберга происходит основное действие романа. Господин Леман живет в части Кройцберга, находящейся непосредственно у Стены

(обратно)

8

Марк Шпитц – знаменитый американский пловец, завоевавший на Мюнхенской олимпиаде (1972) семь золотых медалей.

(обратно)

9

Шёнеберг – район Западного Берлина, более благополучный, чем Кройцберг и Нойкёлльн, центр гомосексуальной жизни Берлина (окрестности Ноллендорфплац).

(обратно)

10

Speed (англ.) – скорость; разговорное название наркотиков амфетаминовой группы

(обратно)

11

Шарлоттенбург – богатый район в центре Западного Берлина, в котором находятся многие престижные художественные галереи.

(обратно)

12

«Альди» – сеть дешевых супермаркетов.

(обратно)

13

Кудамм (сокр. от Курфюрстендамм) – центральная торговая улица Западного Берлина с множеством универмагов, кинотеатров, кафе и т. п.

(обратно)

14

Срывай день (лат.), то есть пользуйся каждым днем, не надеясь на будущее; изречение Горация.

(обратно)

15

«Дёнер» – очень распространенные в Германии турецкие закусочные; главное блюдо, которое в них предлагается, – «дёнер-кебаб» (наподобие шавермы).

(обратно)

16

Кройцберг условно делится на две части – Кройцберг-61 и Кройцберг-36, в соответствии с их почтовыми индексами. Кройцберг-36 считается более радикальным, прибежищем самой маргинальной публики, а Кройцберг-61 – более приличным; господин Леман живет в самом глухом углу Кройцберга-36.

(обратно)

17

«Бэ-Цэт» – популярная в Берлине «желтая» газета.

(обратно)

18

«KDW» (Kaufhaus des Westens) – огромный и очень дорогой универмаг, в котором имеется 562 сорта колбасы и т. п.

(обратно)

19

Граждане ФРГ и Западного Берлина, въезжавшие в ГДР, были обязаны обменять определенную минимальную сумму марок ФРГ на восточногерманские марки.

(обратно)

20

Цены в питейных заведениях ГДР были очень низкими по сравнению с западными.

(обратно)

21

Шпандау – тихая окраина Берлина.

(обратно)

22

Бад Спенсер и Теренс Хилл – актеры, снимавшиеся в вестерне «Меня зовут Троица» и др.

(обратно)

23

Станция «Фридрихштрассе» была самым крупным пунктом пропуска через границу в Берлине, она находилась в Восточном Берлине, и туда приходили поезда метро с Запада.

(обратно)

24

Автономисты, автономы – социально-политическое и культурное движение в Германии, Италии и других странах. Автономисты стремились существовать независимо от государства на принципах самоорганизации. Приоритеты автономистов – экология, марксизм, интернационализм, борьба с произволом работодателей, с неофашистами и т. п.

(обратно)

25

Узо – греческая анисовая водка.

(обратно)

26

Выпущенная в 1955–1957 гг. Эрнстом Маришкой кинотрилогия об австро-венгерской императрице Елизавете.

(обратно)

27

Кёфте – турецкое блюдо, небольшие котлетки с приправами, обжаренные в масле (ср. арм. кюфта).

(обратно)

28

Темпельхоф – район Берлина, находящийся довольно далеко от Кройцберга.

(обратно)

29

Потсе – Потсдамерштрассе, известное место скопления проституток.

(обратно)

30

«Майбок» – сорт крепкого темного пива, изготавливаемый, как правило, весной.

(обратно)

31

Сквоттеры (по-нем. Hausbesetzer) – люди, нелегально вселяющиеся в пустующее здание. В 1980-е годы в Западном Берлине множество домов были заняты преимущественно левой молодежью; потом во многих случаях власти легализовали занятые дома, признав сквоттеров законными их обитателями. Берлинские сквоттеры практиковали жизнь в духе коммуны и породили особую субкультуру.