Выбрать главу

Разрежёный горячий воздух опалил его изнеженное летним московским благолепием лицо. Спускаясь по трапу, майор вдруг ощутил, как новый мир принимает его в свои цепкие объятия. Всё, на чём останавливался его взгляд, внезапно стало казаться бесконечно знакомым, словно он через много лет вернулся в родные места, а прошлое, теряя очертания, отодвигалось далеко за горизонт и тихо растворялось в тёмной синеве чужого неба. Где-то вдали гулко тявкнули гаубицы, кузнечиком застрекотал пулемёт, завыли на форсаже двигатели военного борта и снова сонная тишина повисла над бетонным полем. Герман не спеша докуривал сигарету, чувствуя, как медленно раскручивается новый виток его жизни…

Примечания

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, Wird taglich abgeschmackter…

(Г. Гейне «Книга песен», 1827. Из цикла «Лирическое интермеццо»).

Мир глуп, мир слеп, Становится с каждым днём безвкусней…
I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where…

(Г. Лонгфелло «Стрела и песня», 1845).

На ветер песню бросил я…

(Перевод Д. Михайловского).

Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel!

Извините, дорогой товарищ, вы болван! (нем.).

Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка».

Сиреневые банкноты — банкноты достоинством в 25 рублей.

«Зэк» — заключённый.

«Медвежья кровь» — название болгарского красного полусухого вина.

«Катерпиллер» (Caterpillar) — марка тяжёлой землеройно-транспортной техники и название американской корпорация, производящей её. Поставки данной техники в СССР осуществлялись, начиная с 1973 года.

«Синий иней» — русская версия известной песни «One Way Ticket» группы «Eruption».

«Партнабор» — бывшие руководящие партийные и комсомольские работники, призванные в КГБ СССР для укрепления его рядов.

Ясир Арафат — в описываемое время — лидер движения палестинского сопротивления в изгнании.

КВИРТУ — Киевское высшее инженерное радиотехническое училище ПВО имени Маршала авиации А. И. Покрышкина.

Одорология — наука о запахах.

«Сучок» — народное название низкосортной водки из гидролизного спирта («водка из опилок»).

Народное название бутылки, в которую в разливался одноимённый лимонад (Чебурашка — герой советского мультсериала 70-х гг.)

Загрос — крупнейшая горная система современного Ирана.

Сабзи? — полоу-йе махи? — плов с зеленью и рыбой.

Вероника Маврикиевна и Авдотья Никитична — эстрадный дуэт актёров-комиков В. Тонкова и Б. Владимирова, полюбившийся советским зрителям за пародийные образы простоватых женщин.

«Felicita» — песня, ставшая гимном всех влюблённых восьмидесятых годов, исполненная на фестивале в Сан-Ремо в 1982 году Аль Бано и Роминой Пауэр.

МЭМРЗ — Московский электромеханический ремонтный завод.

Анджела Ивонна Дэвис — американская правозащитница, деятельница коммунистического движения. В советское время была символом движения за права заключённых. В 1980 г. встречалась с Л.И.Брежневым.

Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 16, стр. 306.

Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 32 стр. 385.

Дуст — ядовитый порошок для уничтожения вредных насекомых.

Молотковая эмаль (краска) — специальное красящее покрытие, стойкое к атмосферному воздействию и агрессивным средам.

«Четвертинка» — скрипка, размером в одну четверть от стандартной.

Сабо — женские босоножки на высокой толстой платформе, чаще деревяной или пробковой.

Болливуд — (Bollywood) — символ киноиндустрии индийского города Мумбаи (бывш. Бомбей), названный по аналогии с американским Голливудом (Hollywood). Название произошло от слияния слов Бомбей и Голливуд.

«Ящик» — широкоупотребимое название закрытых оборонных предприятий и институтов.

МНС — младший научный сотрудник.

ОРС — отдел рабочего снабжения.

ЗКП — запасной командный пункт.

Юфтевые кожи — толстые, мягкие и водостойкие кожи с высоким содержанием жира.

«Даймонд догз» («Diamond Dogs») — альбом Дэвида Боуи (David Bowie), выпущенный в 1974 г., в котором автор отразил собственное видение пост-апокалиптического мира.

«Жизнь на марсе» («Life On Mars») — пародия на песню Фрэнка Синатры «My Way».

«Пиджак» — насмешливая кличка гражданских специалистов, призванных в армию в качестве офицеров.

«Чмо» — безвольный, ни к чему не приспособленный человек. Термин, пришедший из мест заключения. То же, что придурок в значении заключённого, сотрудничающего с лагерной администрацией.

«Зенит» — отряд специального назначения КГБ СССР.