— Pour qui te prends-tu, paffuto ! grince la Francesca.
Derechef, Béru demande à la cantonade :
– Ça veut dire quoi, paffuto ?
Et, derechef, la vieille traduit fielleusement :
— Bouffi !
— Oh, bon, je vois, approuve le Vigoureux en refoulant son chapeau sur l’arrière de son crâne afin de se débarrasser des pénombres nocives ; en somme Mâme Frisette m’injure dès le libérément, hmmm ? C’est le suif pour le suif. La rogne vicelarde par goût de la bisbille. On s’en est morflé plein les baguettes et maintenant on chochotte, on pintarise devant le monde pour s’éponger la confusion. Y en a qui vous décerneraient la médaille du mérite ou, tout au moins, vous proposeraient un coup de chianti réparateur, mais médéme Du Gland c’est la maison Barnum, la Comédie-Françouze en déplacement ! L’escalade Milan ! Au lieu de remercier l’homme, ça lui joue l’opéra italoche ! Car mène, Y a qu’ mes, La gerce de Maâme Angot et tutti frutti ! Tu veux que je te dise en bon français ce que t’es, fillette ? Une pouf ! Une radasse ! Un brancard ! La veuve porno ! Une attenteuse de pudeur ! Et complice de meurtre, en suce ! Graine de pénitencier ! Gibier de gibet !
Il ponctue chaque invective d’une beigne, Alexandre-Benoît. Des tartelettes bien nettes, magistrales ! Flic ! Floc ! Flac !
Elle en a la gogne de traviole, Francesca ! La fumée qui lui échappe des yeux ! La gaufrette en plein guingois. Des prémices hémorragiques au pif. Elle essaye de rebiffer ! Lance des coups de griffes, des coups de pied à son ex-partenaire à part entière. Que tchi ! Le Gros subit comme un bœuf subit la mouche harceleuse. Il en ricane. Ça l’émoustille ! Lui met des appétits massacreurs sous-cutanés. Lorsqu’il se tait, son bras retombe comme celui du sémaphore (et fais reluire) après le passage du train (ou avant, j’écris S.N.C.F. sans avoir de formation ferroviaire).
Francesca gît sur le plancher. La vieille Pronunciamiento en larmoie de bonheur. Elle décoche un coup de tatane à la drôlesse. Elle murmure des présages indicibles. Rêve tout haut de supplices somptueux, dignes de la Rome antique. Des années de haine refoulée, distillée, pétrie avec ferveur se libèrent. Elle entre en transe. La gueuse abattue réveille en la vieillarde des émois sexuels. Elle prend son panard de fin de siècle, l’espago. Ses entrailles de nourrice retrouvent une floraison. De la sève ranime ses branchages décharnés.
Pour le coup, je trouve un biais fumant, mes fils, pour faire causer Francesca. Me voici déguisé en Ponce Pilate ! Les petits Cadum entretiennent la beauté !
— Cette gourgandine voulait faire accuser de meurtre le cher Fausto, chuchoté-je à l’oreille déshydratée de Pronunciamiento. Elle a tout manigancé. Si elle ne nous révèle pas immédiatement le nom de ses complices, le comte sera arrêté, jeté en prison et, probablement, condamné à cinquante ans de travaux forcés, ce qui n’arrangera pas son état de santé !
Elle hennit, la viocarde. Un sanglot de fureur la secoue.
— Faites-lui cracher son venin, à cette vipère ! grince-t-elle.
— Humm, ce n’est guère le travail d’un homme. Nous vivons dans une civilisation axée sur le culte de la femme, ma pauvre amie.
— Alors laissez-la-moi ! dit-elle, je me charge de lui arracher ses petits secrets d’hyène.
Exactement le service que j’espérais de la digne duègne.
— Ce n’est pas très régulier, biaisé-je.
— Et ce qu’elle a fait, cette chienne en chaleur, ça l’est, régulier ? Des années qu’elle fait le malheur de Fausto. Elle l’a ruiné, rendu infirme à force de le tirlipoter[2]. Ah, elle va payer, dussé-je finir mes jours en prison !
Elle en glaglouille de la trémole, en zinzingue du clapoulet, s’en embardofle le gros tigeur, s’évaste la mollarde, se ponctifie l’éracleur. Elle membrouze, dame Pronunciamiento ; elle pictoburne, clamahuche, défroste. C’est l’empachage, l’abougnaze excessif, la fouinoche béchue sans retenue, le furchnops, quoi, n’ayons pas peur des mots (et camées ajouterait Théophile Gautier).
— Mes ciseaux ! Where are my scalpello ! Enfin l’instant dont je rêvais est arrivé ! Bravo ! ¡ Vaya ¡ Hurrah ! Hurra ! Evviva ! s’écrie-t-elle en : français, espagnol, anglais, allemand et italien, sans oublier de mettre des points d’exclamation à la renverse de part et d’autre du « vaya » ibérique.
Jamais j’ai rencontré une vieille aussi polyglotte, non plus qu’une polyglotte aussi vieille. Ah ! dites donc, la méthode à six mille, comme elle se l’est assimilée, Mémère ! Liz Taylor is rich ! My tailor is not rich ! Tu parles !
La v’là partie dans un tourbillon de poussière soulevée par ses jupons antédiluviens. Le temps de compter jusqu’à six cent vingt-quatre et elle est de retour, nantie d’un nécessaire à couture. Vous avez des bourreaux coûteux, qui exigent un matériel à grand spectacle. Par exemple, les gestapistes, leur fallait une baignoire ; d’autres valaient ballepeau sans l’électricité, et ils faisaient la gueule si on leur disponibilisait pas au moins du 220 pur jus ! Y en a qui utilisent le bambou effilé, d’autres le presse-purée façon grand-mère pour la compote de burnes. La douairière, elle, sa cousette lui suffit. Elle n’emploie que son nécessaire, le reste étant superflu.
— Vous voulez bien me l’attacher, cette cabre malade ! dit-elle. Que je puisse l’entreprendre à tête reposée.
— Tout ce qu’il y a de plus volontiers, chère Maâme, s’empresse le Gros en déchirant un châle plus percé que persan.
Francesca est à demi sirupeuse. Les torgnoles du Mesquin la torticolent. On devine qu’elle voit tourbillonner des bougies.
Pendant que Béru l’entrave, elle bafouille des choses dolentes que nous n’entravons pas.
– À présent laissez-moi ! ordonne sèchement Pronunciamiento.
Nous faisons droit à sa requête.
— N’oubliez pas : c’est le nom et l’adresse de ses complices qu’il me faut ! dis-je avant de sortir, à la vioque.
Son hochement de menton donnerait des frissons à un bonze enflammé.
— Mais qu’est-ce qui se passe, au nom du ciel ? crie le comte, depuis le palier de l’étage inférieur.
Pour la énième fois (c’est vous dire !) Francesca a poussé un hurlement dont la sauvagerie me fait dégouliner de la sueur le long de la raie médiane.
Assis sur les marches dont la fraîcheur marmoréenne nous bassine le bassin, nous attendons que ça se passe en, quant à moi, réfléchissant.
— Vous êtes bien certains que ma goulue à crinière est coupable, au moins ? marmonne le Dodu, biscotte j’ai l’impression que ça doit être sa fête.
— Mathématique ! tranche calmement Pinuche.
J’opine. Effectivement, tout prouve que la brune Vénitienne a joué un rôle bizarroïde dans cette ténébreuse affaire.
— Jockey, murmure le Gros, j’vous fais confiance.
— Mais enfin, par les cornes du diable, pourquoi ces cris ? insiste Alcalivolati, du fond de son fauteuil dont les roues en « 8 » font en tournant un bruit de robot s’embourbant une robote.
— Ah, vous, le macar, fermez-la ! s’emporte Alexandre-Benoît. Votre nana a bien le droit de se payer une crise de nerfs avec ces cadavres qui jonchent votre plancher. Sabot être des nègres, ça intimide quand même !
— Une crise de nerfs ! meugle l’infirme. Mais il faut s’occuper d’elle. Où est Pronunciamiento ?
– À son chevalet, justement, vous bilez pas pour votre Césarine, mon vieux.
Un qui commence à se biler, pourtant, et sérieusement, c’est votre camarade San-Antonio, mes jolies. Le gémissement que je viens de percevoir ne me dit rien qui vaille. C’est de l’exhalaison suprême, de la plainte comateuse, du bruit de fin de parcours. Le sévice dernier cri ! N’y tenant plus, je me précipite.
2
Mot d’origine espagnole ayant plusieurs significations toutes plus graveleuses les unes que les autres, au sens figuré comme au sens dégueulasse. Un cousin peut tirlipoter sa cousine, un curé sa servante et Franco le peuple espanche.