Эдисона это, казалось, нисколько не заботило.
— Это даст им пищу для разговоров, пока мы занимаемся нашим расследованием.
Кто бы мог подумать, что в один прекрасный день она будет танцевать ночь напролет в объятиях самого интригующего мужчины? На ней было восхитительное бледно-зеленое платье. Мелкие зеленые листья из шелка украшали ее волосы. Эмма попала в сказку.
Эдисон, как всегда, являл собой образец умопомрачительной элегантности. Эмме было интересно, где он научился выглядеть внушительно и в то же время безукоризненно одетым. Танцевал он с изяществом, исполненным внутренней силы. Его темные волосы блестели в свете люстр.
Девушка не могла дождаться, когда сядет за письмо сестре и опишет этот вечер во всех подробностях.
Странно и немного обескураживающе видеть себя танцующей, а не смотрящей на бал со стороны. Но особенно странным казалось то, что танцует она с Эдисоном. Эмма получила бы гораздо больше удовольствия, если бы не отвратительное настроение ее хозяина. Стоукс хмурился весь вечер.
Он сохранял вежливость во время их обычной вечерней прогулки, но Эмма знала, что это лишь ради окружающих. После нескольких вежливых попыток завязать разговор она оставила свою затею и не обращала на Эдисона внимания на протяжении всех сорока минут, что они провели в парке под взглядами гуляющих.
Настроение Стоукса не улучшилось и тогда, когда он приехал на бал к Миранде, чтобы присоединиться к Летти и Эмме.
Веселая мелодия вальса то нарастала, то затихала. Эдисон легко кружил Эмму в длинных, плавных поворотах. Она ясно чувствовала на своей спине его сильную и теплую ладонь. Дорогие платья других дам кружились, как множество легких медуз, движимых невидимыми волнами.
Если бы не дурное настроение Эдисона, вечер мог стать просто волшебным. Терпение Эммы лопнуло.
— Клянусь, вы ничуть не лучше моих прежних хозяев, — сказала девушка.
— Прошу прощения? — Стоукс резко остановил ее у дверей на террасу. — О чем это вы?
— В обычных обстоятельствах это, разумеется, не имело бы никакого значения. Никто не ждет, что наниматель будет вести себя вежливо со своим служащим. — Эмма улыбнулась ему ледяной улыбкой. — Однако я вынуждена заметить, что вы можете сами разрушить то впечатление, которое стремитесь создать.
Она заметила мелькнувшее в его глазах раздражение и догадалась, что он прекрасно ее понял.
— Давайте выйдем. — Эдисон схватил Эмму за руку. — Я ощущаю потребность в свежем воздухе.
— Как скажете, мистер Стоукс.
— Никогда, что бы там ни было, не говорите со мной подобным тоном.
— Каким тоном, сэр?
— Таким, что кажется, будто вы обращаетесь к непокорному идиоту.
— Уверяю, сэр, я не считаю вас идиотом, — пробормотала Эмма, увлекаемая им на террасу. — Трудным, подверженным смене настроений, иногда грубым, но определенно не идиотом.
Стоукс бросил на нее загадочный взгляд:
— Просто еще один хозяин, да?
— Верно. — Девушка холодно улыбнулась. — Кстати, вы написали для меня рекомендацию?
— Нет еще.
— Вы же обещали! — упрекнула она. — Мы заключили сделку, если вы помните.
Его ладонь крепче сжала ее руку.
— Я не забыл условий.
— Ох!..
— Простите. — Стоукс стиснул зубы, но, тем не менее, ослабил хватку и остановил Эмму в конце террасы. — По возвращении в город я был чрезвычайно занят. У меня не было времени заняться вашей рекомендацией.
— Вы точно не хотите взять у меня образцы тех, что я писала сама? Так вам будет гораздо удобнее.
Эдисон посмотрел на окутанные мраком сады.
— Мисс Грейсон, если вам нужна моя подпись на вашей чертовой рекомендации, вам придется позволить мне написать ее самому.
Эмма ничего не ответила.
Он слегка повернулся к ней, поставил ногу на выступающий камень террасы и принялся изучать Эмму взглядом, в котором ничего нельзя было прочесть.
— Поскольку мы обсуждаем наши отношения нанимателя и работника, я тоже могу воспользоваться своим правом и сообщить, что не хочу, чтобы вы снова гуляли одна, как сегодня днем.
Эмма вспыхнула от ярости:
— Мистер Стоукс, вы заходите слишком далеко! Каждому служащему полагается хотя бы один свободный день в неделю. Даже самые невыносимые из моих прежних хозяев его предоставляли.
— Думаю, вряд ли вы можете жаловаться, что я слишком требовательный хозяин. Сомневаюсь, что на своих прежних местах вы так хорошо одевались. — Стоукс, нахмурясь, посмотрел на низкий вырез ее платья. — Хотя, должен заметить, что до получения этого места вы одевались гораздо скромнее.
— Леди Мэйфилд заверила меня, что платье — последний крик моды.
— «Крик»— очень подходящее слово, мисс Грей-сон. Сегодня вечером все мужчины в зале только что не выли при виде вашей груди.
— Я признаю, что ливрея, которой вы снабдили меня для работы на этом месте, превосходит все, что я носила прежде.
— Ливрея? — Эдисон выразительно посмотрел на украшенные драгоценностями шелковые юбки. — И вы смеете называть это платье ливреей? Их носят лакеи.