And it would be a sad thing for anyone to leave a house so beautiful and so commodious, and depart from all his friends to the north coast of Molokai between the mighty cliff and the sea-breakers. | Г орька судьба того, кто должен покинуть красивый, удобный дом, покинуть всех своих друзей и переселиться на северный берег острова Молокаи, где о неприступные утесы, грохоча, разбивается прибой. |
But what was that the case of the man Keawe, he who had met his love but yesterday, and won her but that morning, and now saw all his hopes break, in a moment, like a piece of glass? | Но что же сказать про этого несчастного, про Кэаве, который только накануне повстречал свою суженую, только сегодня утром завоевал ее ответную любовь, а теперь видел, как все его надежды разлетаются вдребезги, словно кусок стекла! |
Awhile he sat upon the edge of the bath; then sprang, with a cry and ran outside; and to and fro, to and fro, along the balcony, like one despairing. | Долго сидел он на краю бассейна, а потом горестно вскрикнул, вскочил и выбежал вон; и долго еще метался туда и сюда, туда и сюда по балкону в великом отчаянии. |
"Very willingly could I leave Hawaii, the home of my fathers," Keawe was thinking. | "Не сетуя на судьбу, покинул бы я Гавайи -родину моих предков, - думал Кэаве. |
"Very lightly could I leave my house, the high-placed, the many-windowed, here upon the mountains. | - Не ропща, покорился бы я своей участи и оставил бы мой дом, этот прекрасный, многооконный дом на высоком берегу. |
Very bravely could I go to Molokai, to Kalaupapa by the cliffs, to live with the smitten and to sleep there, far from my fathers. | Не пал бы я духом, отправляясь на Молокаи, в эту Калаупапу, затерянную между утесов и скал, чтобы влачить свои дни и ночи среди пораженных страшным недугом и там, вдали от земли отцов, уснуть вечным сном. |
But what wrong have I done, what sin lies upon my soul, that I should have encountered Kokua coming cool from the sea-water in the evening? | Но за какие злые дела, за какие грехи должен был я вчера вечером встретить Кокуа, выходящую из моря, освеженную купанием? |
Kokua, the soul ensnarer! | Кокуа, похитительница души моей! |
Kokua, the light of my life! | Кокуа, свет моих глаз! |
Her may I never wed, her may I look upon no longer, her may I no more handle with my living hand; and it is for this, it is for you, O Kokua! that I pour my lamentations!" | Никогда не увидеть мне теперь тебя, никогда не назвать своей, никогда не ласкать влюбленной рукой, и только об этом, только о тебе, о Кокуа, скорблю я безутешно!" |
Now you are to observe what sort of a man Keawe was, for he might have dwelt there in the Bright House for years, and no one been the wiser of his sickness; but he reckoned nothing of that, if he must lose Kokua. | Вы понимаете теперь, что за человек был этот Кэаве? Ведь он мог бы жить в своем "Сияющем Доме" еще годы и годы, и никто бы не подозревал о его недуге; но на что ему это, если он должен лишиться Кокуа. |
And again, he might have wed Kokua even as he was; and so many would have done, because they have the souls of pigs; but Keawe loved the maid manfully, and he would do her no hurt and bring her in no danger. | А ведь он мог бы и Кокуа взять в жены, скрыв свою болезнь, и многие поступили бы именно так, ибо у них души свиней; но Кэаве любил девушку беззаветно, как подобает мужчине, и не мог подвергнуть ее опасности и причинить ей зло. |
A little beyond the midst of the night, there came in his mind the recollection of that bottle. | Уже перевалило за полночь, и вдруг Кэаве вспомнил про бутылку. |
He went round to the back porch, and called to memory the day when the devil had looked forth; and at the thought ice ran in his veins. | Тогда он прошел на заднюю террасу дома и вызвал в памяти тот день, когда на его зов черт выглянул из бутылки. И при этом воспоминании ледяной холод пробежал у Кэаве по жилам. |
"A dreadful thing is the bottle," thought Keawe, "and dreadful is the imp, and it is a dreadful thing to risk the flames of hell. | "Страшная вещь - эта бутылка, - думал Кэаве, - и страшен черт, и страшно вечно гореть в адском пламени. |
But what other hope have I to cure the sickness or to wed Kokua? | Но как иначе могу я излечиться от своего недуга и взять в жены Кокуа? |
What!" he thought, "would I beard the devil once, only to get me a house, and not face him again to win Kokua?" | Что ж, - думал он, - ради этого дома я не побоялся связаться с дьяволом, так неужто у меня не хватит духа снова прибегнуть теперь к его помощи, чтобы получить Кокуа?" И тут он вспомнил, что на следующий день |
Thereupon he called to mind it was the next day the Hall went by on her return to Honolulu. | "Ковчег" как раз будет проплывать мимо обратным рейсом в Гонолулу. |
"There must I go first," he thought, "and see Lopaka. | "Вот куда должен я немедля отправиться, -подумал Кэаве, - и повидать Лопаку. |
For the best hope that I have now is to find that same bottle I was so please to be rid of." | Ведь вся моя надежда теперь - разыскать эту бутылку, от которой я так был рад избавиться когда-то". |
Never a wink could he sleep; the food stuck in his throat; but he sent a letter to Kiano, and about the time when the steamer would be coming, rode down beside the cliff of the tombs. | Ни на миг не сомкнул Кэаве глаз в эту ночь, и наутро кусок не шел ему в горло; он тут же написал письмо Киано и к прибытию парохода спустился верхом по тропинке, огибавшей скалу, где покоился прах предков.
|