It rained; his horse went heavily; he looked up at the black mouths of the caves, and he envied the dead that slept there and were done with trouble; and called to mind how he had galloped by the day before, and was astonished. | Лил дождь, конь шел шагом, а Кэаве смотрел на черные пасти пещер и завидовал мертвецам, которые спали там, не ведая ни тревог, ни печали, и вспоминал, как всего день назад весело гнал он тут коня, и трудно ему было в это поверить. |
So he came down to Hookena, and there was all the country gathered for the steamer as usual. | Так добрался он до Хоокены, а там уже, как повелось, отовсюду собрался народ в ожидании парохода. |
In the shed before the store they sat and jested and passed the news; but there was no matter of speech in Keawe's bosom, and he sat in their midst and looked without on the rain falling on the houses, and the surf beating among the rocks, and the sighs arose in his throat. | Все расположились под навесом перед лавкой, перебрасывались шуточками, обменивались новостями, но Кэаве, с его тяжким грузом на сердце, было не до болтовни, и он, сидя вместе со всеми, смотрел на дождь, поливавший крыши, и на прибой, бурливший между скал, и тяжелые вздохи вздымали его грудь. |
"Keawe of the Bright House is out of spirits," said one to another. | - Кэаве из "Сияющего Дома" сегодня не в духе, -переговаривались люди между собой. |
Indeed, and so he was, and little wonder. | И они были правы, да и как могло быть иначе? |
Then the Hall came, and the whaleboat carried him on board. | А затем пришел пароход, и лодка доставила Кэаве на борт. |
The after-part of the ship was full of Haoles [footnote: Whites] who had been to visit the volcano, as their custom is; and the midst was crowded with Kanakas, and the forepart with wild bulls from Hilo and horses from Kau; but Keawe sat apart from all in his sorrow, and watched for the house of Kiano. | На корме было полно хаоле - белых, приехавших по своему обычаю поглядеть на вулкан; вся середина парохода была заполнена канаками, а нос загружен дикими быками из Хило и лошадьми из Каю. Но Кэаве, убитый горем, сидел в стороне от всех и ждал, когда на берегу появится дом Киано. |
There is sat, low upon the shore in the black rocks and shaded by the cocoa palms, and there by the door was a red holoku, no greater than a fly, and going to and fro with a fly's busyness. | Там, у самого моря, среди черных скал, стоял он под сенью кокосовых пальм, а перед дверью его красная юбка, величиной с бабочку и, как бабочка, хлопотливая, порхала туда и сюда, туда и сюда. |
"Ah, queen of my heart," he cried, | - О властительница сердца моего! - вскричал Кэаве. |
"I'll venture my dear soul to win you!" | - Я сгублю свою бессмертную душу, чтобы обрести тебя! |
Soon after, darkness fell, and the cabins were lit up, and the Haoles sat and played at the cards and drank whisky as their custom is; but Keawe walked the deck all night; and all the next day, as they steamed under the lee of Maui or of Molokai, he was still pacing to and from like a wild animal in a menagerie. | Вскоре стемнело, в каютах зажглись огни, и хаоле по своему обычаю уселись играть в карты и пить виски, но Кэаве всю ночь шагал по палубе и весь следующий день, пока пароход огибал Мауи и Молокаи, он все так же метался по палубе из конца в конец, словно дикий зверь в клетке. |
Towards evening they passed Diamond Head, and came to the pier of Honolulu. | Под вечер они миновали Алмазный Мыс и причалили в гавани Гонолулу. |
Keawe stepped out among the crowd and began to ask for Lopaka. | Кэаве вместе с толпой пассажиров сошел на берег и сразу же принялся разыскивать Лопаку. |
It seemed he had become the owner of a schooner--none better in the islands--and was gone upon an adventure as far as Pola- Pola or Kahiki; so there was no help to be looked for from Lopaka. | Но Лопака, как выяснилось, приобрел шхуну -такую, что краше не сыщется на островах, - и пустился куда-то в дальнее плавание - не то в Пола-Пола, не то в Кахики - словом, ищи ветра в поле! |
Keawe called to mind a friend of his, a lawyer in the town (I must not tell his name), and inquired of him. | Но тут Кэаве вспомнил про одного приятеля Лопаки - стряпчего, проживавшего в этом городе (я не стану называть его имени), и осведомился о нем. |
They said he was grown suddenly rich, and had a fine new house upon Waikiki shore; and this put a thought in Keawe's head, and he called a hack and drove to the lawyer's house. | Ему сказали, что стряпчий этот внезапно очень разбогател и купил себе красивый новый дом на берегу Вайкики. Это сообщение заставило Кэаве призадуматься; он кликнул извозчика и поехал к дому стряпчего. |
The house was all brand new, and the trees in the garden no greater than walking-sticks, and the lawyer, when he came, had the air of a man well pleased. | Дом был новехонький, и деревья в саду еще крохотные, не толще тросточек, и у стряпчего, когда Кэаве пришел к нему, был очень довольный вид. |
"What can I do to serve you?" said the lawyer. | - Чем могу быть полезен? - спросил Кэаве стряпчий. |
"You are a friend of Lopaka's," replied Keawe, "and Lopaka purchased from me a certain piece of goods that I thought you might enable me to trace." | - Вы друг Лопаки, - отвечал Кэаве, - а Лопака купил у меня одну вещицу, так сдается мне, что вы могли бы мне помочь напасть на ее след. |
The lawyer's face became very dark. | Лицо стряпчего омрачилось. |
"I do not profess to misunderstand you, Mr. Keawe," said he, "though this is an ugly business to be stirring in.
|