Выбрать главу
- Не стану притворяться, будто я не понял вас, мистер Кэаве, - сказал он, - хотя дело это темное и неблаговидное. You maybe sure I know nothing, but yet I have a guess, and if you would apply in a certain quarter I think you might have news."Но, поверьте, я ничего не знаю наверняка, могу только догадываться кое о чем и думаю, что если вы поспрошаете кое-где, то, может быть, и узнаете кое-что. And he named the name of a man, which, again, I had better not repeat.И он назвал Кэаве имя одного человека, которое я опять же предпочитаю не предавать гласности. So it was for days, and Keawe went from one to another, finding everywhere new clothes and carriages, and fine new houses and men everywhere in great contentment, although, to be sure, when he hinted at his business their faces would cloud over.И так повторялось изо дня в день, и Кэаве ходил от одного человека к другому и всюду видел новые одежды, и новые экипажи, и новые красивые дома, и очень довольных людей; однако лица их тотчас становились темнее тучи, стоило Кэаве обмолвиться про дело, которое привело его к ним. "No doubt I am upon the track," thought Keawe."Ясно как день - я напал на след, - думал Кэаве. "These new clothes and carriages are all the gifts of the little imp, and these glad faces are the faces of men who have taken their profit and got rid of the accursed thing in safety.- Все эти наряды и экипажи - дары Сатаны, а довольные лица этих людей говорят о том, что они, получив свое, благополучно отделались от проклятой бутылки. When I see pale cheeks and hear sighing, I shall know that I am near the bottle."Вот если я увижу бледные щеки и услышу тяжкий вздох, тогда только буду я знать, что приблизился к цели".
So it befell at last that he was recommended to a Haole in Beritania Street.И случилось так, что Кэаве в конце концов направили к одному белому, проживавшему на Беритания-стрит.
When he came to the door, about the hour of the evening meal, there were the usual marks of the new house, and the young garden, and the electric light shining in the windows; but when the owner came, a shock of hope and fear ran through Keawe; for here was a young man, white as a corpse, and black about the eyes, the hair shedding from his head, and such a look in his countenance as a man may have when he is waiting for the gallows.Кэаве пришел туда, когда наступил час вечерней трапезы, и, подойдя ближе, увидел, как всегда, новый дом, и молодой сад, и сверкающие электрическими огнями окна, но, когда появился хозяин дома, надежда и страх сжали сердце Кэаве, ибо перед ним стоял юноша, бледный, как мертвец, с черными впадинами глаз и редеющими волосами, а выражение лица у него было, как у осужденного на казнь.
"Here it is, to be sure," thought Keawe, and so with this man he no ways veiled his errand."Нет сомнений - бутылка здесь", - подумал Кэаве, и перед этим человеком он не стал скрывать цели своего посещения.
"I am come to buy the bottle," said he.- Я пришел купить бутылку, - сказал он.
At the word, the young Haole of Beritania Street reeled against the wall.Услыхав эти слова, белый юноша с Беритания-стрит пошатнулся и прислонился к стене.
"The bottle!" he gasped.- Бутылку? - пролепетал он.
"To buy the bottle!"- Купить бутылку?!
Then he seemed to choke, and seizing Keawe by the arm carried him into a room and poured out wine in two glasses.- Тут у него сдавило горло, и, схватив Кэаве за руку, он потащил его в комнату, взял два стакана и наполнил их вином.
"Here is my respects," said Keawe, who had been much about with Haoles in his time.- Ваше здоровье! - сказал Кэаве, который в свое время немало якшался с белыми.
"Yes," he added, "I am come to buy the bottle.А затем добавил: - Да, я пришел купить бутылку.
What is the price by now?"Какая ей цена теперь?
At that word the young man let his glass slip through his fingers, and looked upon Keawe like a ghost.Тут юноша выронил стакан и уставился на Кэаве, как на привидение.
"The price," says he; "the price! you do not know the price?"- Цена? - воскликнул он. - Цена? Вы что, не знаете ее цены?
"It is for that I am asking you," returned Keawe.- Значит, не знаю, раз спрашиваю, - возразил Кэаве.
"But why are you so much concerned?- Но почему это вас так смутило?
Is there anything wrong about the price?"Разве что-нибудь неладно с ценой?
"It has dropped a great deal in value since your time, Mr. Keawe," said the young man, stammering.- Бутылка за это время сильно упала в цене, мистер Кэаве, - запинаясь, проговорил молодой человек.
"Well, well, I shall have the less to pay for it," said Keawe.- Ну что ж, значит, тем меньше придется платить,- сказал Кэаве.
"How much did it cost you?"- Сколько вы за нее отдали?
The young man was as white as a sheet.Молодой человек был бледен как полотно.
"Two cents," said he.- Два цента, - промолвил он.
"What?" cried Keawe, "two cents?- Что? - вскричал Кэаве. - Два цента?
Why, then, you can only sell it for one.Постойте, так вы, значит, можете ее продать только за один цент?
And he who buys it--" The words died upon Keawe's tongue; he who bought it could never sell it again, the bottle and the bottle imp must abide with him until he died, and when he died must carry him to the red end of hell.И тот, кто ее купит... - Слова замерли у Кэаве на языке. - Значит, тот, кто купит эту бутылку, уже никому не сможет ее продать! Черт и бутылка останутся у него до самой его смерти, а когда он испустит дух, потащут его прямо в пекло!