One night it was so when Kokua awoke. Keawe was gone. | Так вот и случилось однажды ночью: Кокуа пробудилась, а Кэаве не было. |
She felt in the bed and his place was cold. | Она пошарила подле себя, но его место успело остыть. |
Then fear fell upon her, and she sat up in bed. | Ей стало страшно, и она приподнялась и села на ложе. |
A little moonshine filtered through the shutters. | В щели между ставнями пробивался слабый свет луны. |
The room was bright, and she could spy the bottle on the floor. | Он освещал комнату, и Кокуа различила бутылку, стоявшую на полу. |
Outside it blew high, the great trees of the avenue cried aloud, and the fallen leaves rattled in the verandah. | За окнами бушевала непогода, высокие деревья перед домом уныло скрипели под ветром, и опавшие листья шелестели на полу веранды. |
In the midst of this Kokua was aware of another sound; whether of a beast or of a man she could scarce tell, but it was as sad as death, and cut her to the soul. | Но в этом шуме ухо Кокуа уловило и другие звуки - жалобные, словно предсмертные, стоны не то человека, не то животного, и они проникли ей в самое сердце. |
Softly she arose, set the door ajar, and looked forth in the moonlit yard. | Она тихонько встала, приотворила дверь и выглянула в залитый луной сад. |
There, under the bananas, lay Keawe, his mouth in the dust, and as he lay he moaned. | Там, под банановым деревом, уткнувшись лицом в землю, лежал Кэаве, и из груди его вырывались стенания. |
It was Kokua's first thought to run forward and console him; her second potently withheld her. | Хотела было Кокуа броситься к мужу и утешить его, но внезапно новая мысль приковала ее к месту. |
Keawe had borne himself before his wife like a brave man; it became her little in the hour of weakness to intrude upon his shame. | Кэаве всегда старался быть мужественным в ее глазах, и, значит, не пристало ей в минуту его слабости стать свидетельницей его стыда. |
With the thought she drew back into the house. | Эта мысль заставила ее возвратиться в дом. |
"Heavens!" she thought, "how careless have I been— how weak! | "Боже праведный! - думала Кокуа. - Как беспечна я была, как ничтожна! |
It is he, not I that stands in this eternal peril; it was he, not I, that took the curse upon his soul. | Ведь это ему, а не мне, грозит геенна огненная; ведь это он, а не я, навлек проклятье на свою душу. |
It is for my sake, and for the love of a creature of so little worth and such poor help , that he now beholds so close to him the flames of hell--ay, and smells the smoke of it, lying without there in the wind and moonlight. | Ради меня, ради своей любви к такому жалкому, беспомощному созданию, видит он теперь перед собой - о горе! - огненные врата ада и, лежа на свежем ветру в лунном сиянии, вдыхает смрадный дым преисподней! |
Am I so dull of spirit that never till now I have surmised my duty, or have I seen it before and turned aside? | А я-то, тупая и бесчувственная, до сих пор не понимала, в чем мой долг! А может, и понимала, да шарахалась от него? |
But now, at least, I take upon my soul in both the hands of my affection; now I say farewell to the white steps of heaven and the waiting faces of my friends. | Но теперь, пока еще не поздно, своей рукой принесу я свою душу на жертвенник любви; теперь я скажу "прощай!" белым ступеням, ведущим в рай, и поджидающим там меня дорогим друзьям. |
A love for a love, and let mine be equalled with Keawe's! | Любовь за любовь, и да будет моя любовь равна его любви! |
A soul for a soul, and be it mine to perish!" | Душу за душу, и пусть гибнет моя, а не его!" |
She was a deft woman with her hands, and was soon apparelled. | Кокуа была женщиной ловкой и проворной и оделась в мгновение ока. |
She took in her hands the change--the precious centimes they kept ever at their side; for this coin is little used, and they had made provision at a Government office. | Затем она взяла мелкие монетки - те драгоценные сантимы, которые они всегда держали наготове; монет этих мало находилось в обращении, и они запаслись ими в банке. |
When she was forth in the avenue clouds came on the wind, and the moon was blackened. | Когда Кокуа вышла на улицу, ветер уже нагнал на небо тучи, и они затмили луну. |
The town slept, and she knew not whither to turn till she heard one coughing in the shadow of the trees. | Г ород спал, и Кокуа не знала, в какую сторону ей направиться, но тут она услышала, что в тени под деревьями кто-то кашляет. |
"Old man," said Kokua, "what do you here abroad in the cold night?" | - Старик, - сказала Кокуа, - что ты здесь делаешь в такую ненастную ночь? |
The old man could scarce express himself for coughing, but she made out that he was old and poor, and a stranger in the island. | Старика душил кашель, и он с трудом мог говорить, но все же Кокуа разобрала, что он беден, и стар, и чужой в этих краях. |
"Will you do me a service?" said Kokua. | - Не можешь ли ты оказать мне услугу? - спросила Кокуа. |
"As one stranger to another, and as an old man to a young woman, will you help a daughter of Hawaii?" | - Ты здесь чужой, и я чужая; ты стар, а я молода. Окажи помощь дочери Гавайев. |
"Ah," said the old man. "So you are the witch from the eight islands, and even my old soul you seek to entangle. | - А, так это ты колдунья с восьми островов! -сказал старик. |
But I have heard of you, and defy your wickedness." | - И ты хочешь завлечь в свои сети душу даже такого старика, как я? |