Выбрать главу
One night it was so when Kokua awoke. Keawe was gone.Так вот и случилось однажды ночью: Кокуа пробудилась, а Кэаве не было. She felt in the bed and his place was cold.Она пошарила подле себя, но его место успело остыть. Then fear fell upon her, and she sat up in bed.Ей стало страшно, и она приподнялась и села на ложе. A little moonshine filtered through the shutters.В щели между ставнями пробивался слабый свет луны. The room was bright, and she could spy the bottle on the floor.Он освещал комнату, и Кокуа различила бутылку, стоявшую на полу. Outside it blew high, the great trees of the avenue cried aloud, and the fallen leaves rattled in the verandah.За окнами бушевала непогода, высокие деревья перед домом уныло скрипели под ветром, и опавшие листья шелестели на полу веранды. In the midst of this Kokua was aware of another sound; whether of a beast or of a man she could scarce tell, but it was as sad as death, and cut her to the soul.Но в этом шуме ухо Кокуа уловило и другие звуки - жалобные, словно предсмертные, стоны не то человека, не то животного, и они проникли ей в самое сердце. Softly she arose, set the door ajar, and looked forth in the moonlit yard.Она тихонько встала, приотворила дверь и выглянула в залитый луной сад. There, under the bananas, lay Keawe, his mouth in the dust, and as he lay he moaned.Там, под банановым деревом, уткнувшись лицом в землю, лежал Кэаве, и из груди его вырывались стенания. It was Kokua's first thought to run forward and console him; her second potently withheld her.Хотела было Кокуа броситься к мужу и утешить его, но внезапно новая мысль приковала ее к месту. Keawe had borne himself before his wife like a brave man; it became her little in the hour of weakness to intrude upon his shame.Кэаве всегда старался быть мужественным в ее глазах, и, значит, не пристало ей в минуту его слабости стать свидетельницей его стыда.
With the thought she drew back into the house.Эта мысль заставила ее возвратиться в дом. "Heavens!" she thought, "how careless have I been— how weak!"Боже праведный! - думала Кокуа. - Как беспечна я была, как ничтожна! It is he, not I that stands in this eternal peril; it was he, not I, that took the curse upon his soul.Ведь это ему, а не мне, грозит геенна огненная; ведь это он, а не я, навлек проклятье на свою душу.
It is for my sake, and for the love of a creature of so little worth and such poor help , that he now beholds so close to him the flames of hell--ay, and smells the smoke of it, lying without there in the wind and moonlight.Ради меня, ради своей любви к такому жалкому, беспомощному созданию, видит он теперь перед собой - о горе! - огненные врата ада и, лежа на свежем ветру в лунном сиянии, вдыхает смрадный дым преисподней!
Am I so dull of spirit that never till now I have surmised my duty, or have I seen it before and turned aside?А я-то, тупая и бесчувственная, до сих пор не понимала, в чем мой долг! А может, и понимала, да шарахалась от него?
But now, at least, I take upon my soul in both the hands of my affection; now I say farewell to the white steps of heaven and the waiting faces of my friends.Но теперь, пока еще не поздно, своей рукой принесу я свою душу на жертвенник любви; теперь я скажу "прощай!" белым ступеням, ведущим в рай, и поджидающим там меня дорогим друзьям.
A love for a love, and let mine be equalled with Keawe's!Любовь за любовь, и да будет моя любовь равна его любви!
A soul for a soul, and be it mine to perish!"Душу за душу, и пусть гибнет моя, а не его!"
She was a deft woman with her hands, and was soon apparelled.Кокуа была женщиной ловкой и проворной и оделась в мгновение ока.
She took in her hands the change--the precious centimes they kept ever at their side; for this coin is little used, and they had made provision at a Government office.Затем она взяла мелкие монетки - те драгоценные сантимы, которые они всегда держали наготове; монет этих мало находилось в обращении, и они запаслись ими в банке.
When she was forth in the avenue clouds came on the wind, and the moon was blackened.Когда Кокуа вышла на улицу, ветер уже нагнал на небо тучи, и они затмили луну.
The town slept, and she knew not whither to turn till she heard one coughing in the shadow of the trees.Г ород спал, и Кокуа не знала, в какую сторону ей направиться, но тут она услышала, что в тени под деревьями кто-то кашляет.
"Old man," said Kokua, "what do you here abroad in the cold night?"- Старик, - сказала Кокуа, - что ты здесь делаешь в такую ненастную ночь?
The old man could scarce express himself for coughing, but she made out that he was old and poor, and a stranger in the island.Старика душил кашель, и он с трудом мог говорить, но все же Кокуа разобрала, что он беден, и стар, и чужой в этих краях.
"Will you do me a service?" said Kokua.- Не можешь ли ты оказать мне услугу? - спросила Кокуа.
"As one stranger to another, and as an old man to a young woman, will you help a daughter of Hawaii?"- Ты здесь чужой, и я чужая; ты стар, а я молода. Окажи помощь дочери Гавайев.
"Ah," said the old man. "So you are the witch from the eight islands, and even my old soul you seek to entangle.- А, так это ты колдунья с восьми островов! -сказал старик.
But I have heard of you, and defy your wickedness."- И ты хочешь завлечь в свои сети душу даже такого старика, как я?