By-and-by, Keawe came back, and would have her take a drive. | Но вот наконец возвратился домой Кэаве и предложил жене поехать покататься. |
"My husband, I am ill," she said. | - Мне нездоровится, супруг мой, - отвечала Кокуа. |
"I am out of heart. Excuse me, I can take no pleasure." | - Прости, но у меня тяжело на душе и нет охоты развлекаться. |
Then was Keawe more wroth than ever. | Тут Кэаве разгневался еще больше. |
With her, because he thought she was brooding over the case of the old man; and with himself, because thought she was right, and was ashamed to be so happy. | И на жену разгневался, решив, что она печалится из-за старика, и на себя, потому что видел ее правоту и стыдился своей неуемной радости. |
"This is your truth," cried he, "and this your affection! | - Вот она - твоя преданность! - вскричал он. - Вот она - твоя любовь! |
Your husband is just saved from eternal ruin, which he encountered for the love of you--and you take no pleasure! | Муж твой едва избежал вечных мук, на которые он обрек себя из любви к тебе, а ты даже не радуешься! |
Kokua, you have a disloyal heart." | У тебя вероломное сердце, Кокуа! |
He went forth again furious, and wandered in the town all day. | И Кэаве в ярости снова выбежал из дома и слонялся по городу целый день. |
He met friends, and drank with them; they hired a carriage and drove into the country, and there drank again. | Он повстречал друзей и бражничал с ними. Они наняли экипаж и поехали за город и там бражничали снова. |
All the time Keawe was ill at ease, because he was taking this pastime while his wife was sad, and because he knew in his heart that she was more right than he; and the knowledge made him drink the deeper. | Но Кэаве все время было не по себе из-за того, что он так беззаботно веселится, когда его жена печалится. В душе он понимал, что правда на ее стороне, и оттого, что он это понимал, ему еще больше хотелось напиться. |
Now there was an old brutal Haole drinking with him, one that had been a boatswain of a whaler, a runaway, a digger in gold mines, a convict in prisons. | А в компании с ним гулял один старик хаоле, очень низкий и грубый человек. Когда-то он был боцманом на китобойном судне, потом бродяжничал, потом мыл золото на приисках и сидел в тюрьме. |
He had a low mind and a foul mouth; he loved to drink and to see other drunken; and he pressed the glass upon Keawe. | У него был грязный язык и низкая душа; он любил пить и спаивать других и все подбивал Кэаве выпить еще. |
Soon there was no more money in the company. | Вскоре ни у кого из всей компании не осталось больше денег. |
"Here, you!" says the boatswain, "you are rich, you have been always saying. | - Эй, ты! - сказал он Кэаве. - Ты же богач - сам всегда хвалился. |
You have a bottle or some foolishness." | У тебя есть бутылка с разными фокусами. |
"Yes," says Keawe, | - Да, - сказал Кэаве. |
"I am rich; I will go back and get some money from my wife, who keeps it." | - Я богач. Сейчас пойду домой и возьму денег у жены - они хранятся у нее. |
"That's a bad idea, mate," said the boatswain. | - Ну и глупо ты поступаешь, приятель, - сказал боцман. |
"Never you trust a petticoat with dollars. | - Кто же доверяет деньги бабам! |