"My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." | - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина. |
"You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. | - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки? |
"There is the lamp," said Keawe. | - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве. |
"Do I look as if I was jesting?" | - Взгляни: похоже, чтобы я шутил? |
"That is so," said the boatswain. | - Что верно, то верно, - сказал боцман. |
"You look as serious as a ghost." | - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения. |
"Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. | - Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст. |
Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum. | Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком. |
But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me." | Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал. |
"Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain. | - А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман. |
"It will do you no harm if I am," returned Keawe. | - Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве. |
"That is so, mate," said the boatswain. | - Это верно, приятель, - согласился боцман. |
"And if you doubt me," added Keawe, "you can try. | - Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь. |
As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing." | Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке. |
"Very well, Kanaka," says the boatswain. | - Идет, канак, - сказал боцман. |
"I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin." | - Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове. |
So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited. | И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать. |
It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair. | И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния. |
It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue. | Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение. |
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden. | Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он успел так напиться? |
Next, the man himself came stumbling into the light of the lamp. | Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман. |
He had the devil's bottle buttoned in his coat; another bottle was in his hand; and even as he came in view he raised it to his mouth and drank. | Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу. |
"You have it," said Keawe. "I see that." | - Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил. |
"Hands off!" cried the boatswain, jumping back. | - Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад. |
"Take a step near me, and I'll smash your mouth. | - Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю. |
You thought you could make a cat's-paw of me, did you?" | Хотел чужими руками жар загребать? |
"What do you mean?" cried Keawe. | - Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве. |
"Mean?" cried the boatswain. | - Что я говорю? - повторил боцман. |
"This is a pretty good bottle, this is; that's what I mean.
|