"That is not my idea," said Keawe; "but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day--only a storey higher, and with balconies all about like the king's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives." | - Это не по мне, - сказал Кэаве. - Я хочу иметь красивый дом и сад на побережье Кона, где я родился, и чтобы солнце светило прямо в окна, и в саду цвели цветы, и в окнах были стекла, и на стенах картины, и на столах красивые скатерти и безделушки - словом, совсем, как в том доме, где я был сегодня... И пусть даже мой дом будет на один этаж повыше и со всех сторон окружен балконами, как королевский дворец, и я буду жить там без забот и веселиться с моими друзьями и родственниками. |
"Well," said Lopaka, "let us carry it back with us to Hawaii, and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner." | - Вот что, - сказал Лопака. - Давай увезем ее с собой на Гавайи, и, если все, чего ты пожелал, сбудется, я куплю у тебя бутылку, как уже сказал, и попрошу себе шхуну. |
Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle. | На том и порешили, и вскоре корабль возвратился в Гонолулу и доставил туда и Кэаве, и Лопаку, и бутылку. |
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe. | Не успели они сойти на берег, как повстречали на пристани одного знакомого, и тот с первых же слов начал выражать Кэаве сочувствие. |
"I do not know what I am to be condoled about," said Keawe. | - Не пойму я что-то, почему ты меня жалеешь? -спросил Кэаве. |
"Is it possible you have not heard," said the friend, "your uncle--that good old man--is dead, and your cousin--that beautiful boy--was drowned at sea?" | - Да разве ты ничего не знаешь? - удивился знакомый. - Ведь твой дядюшка... такой почтенный был старик... скончался, и твой двоюродный брат... такой красивый был малый... утонул в море. |
Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament he forgot about the bottle. | Кэаве очень опечалился, заплакал, и запричитал, и совсем забыл про бутылку. |
But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, | Но у Лопаки другое было на уме, и, когда скорбь Кэаве поутихла, Лопака сказал: |
"I have been thinking," said Lopaka. "Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?" | - А я вот о чем думаю: у твоего дядюшки не было ли землицы на Гавайях, в районе Каю? |
"No," said Keawe, "not in Kau; they are on the mountain-side--a little way south of Hookena." | - Нет, - сказал Кэаве, - в Каю не было. Был участок на гористом берегу, малость южнее Хоокены. |
"These lands will now be yours?" asked Lopaka. | - Теперь эта земля перейдет к тебе? - спросил Лопака. |
"And so they will," says Keawe, and began again to lament for his relatives. | - Да, ко мне, - молвил Кэаве и снова принялся оплакивать своих усопших родственников. |
"No," said Lopaka, "do not lament at present. | - Погоди, - сказал Лопака. |
I have a thought in my mind. | - Перестань причитать на минуту, мне кое-что пришло в голову. |
How if this should be the doing of the bottle? | А может, все это наделала бутылка? |
For here is the place ready for your house." | Потому, как видишь, уже и место готово для твоего дома. |
"If this be so," cried Keawe, "it is a very ill way to serve me by killing my relatives. | - Ну, если так, - вскричал Кэаве, - хорошенькую же она мне сослужила службу! Кто ее просил убивать моих родственников? |
But it may be, indeed; for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye." | А ведь, может, ты и прав - дом-то представлялся мне точнехонько на том самом месте. |
"The house, however, is not yet built," said Lopaka. | - Но дом же еще не построен, - сказал Лопака. |
"No, nor like to be!" said Keawe, "for though my uncle has some coffee and ava and bananas, it will not be more than will keep me in comfort; and the rest of that land is the black lava." | - Нет, да и не похоже, что будет когда-нибудь построен, - сказал Кэаве. - Правда, у дядюшки было немного кофейных деревьев, айвы и бананов, но этого мне только-только хватит на прожитие. А остальной его участок - это просто черная лава. |
"Let us go to the lawyer," said Lopaka; | - Давай-ка сходим к стряпчему, - сказал Лопака. |
"I have still this idea in my mind." | - Все-таки эта мысль не дает мне покоя. |
Now, when they came to the lawyer's, it appeared Keawe's uncle had grown monstrous rich in the last days, and there was a fund of money. | Ну, а когда они пришли к стряпчему, оказалось, что дядюшка Кэаве перед самой смертью вдруг страшно разбогател и оставил после себя целое состояние. |
"And here is the money for the house!" cried Lopaka. | - Вот тебе и деньги на постройку дома! -воскликнул Лопака. |
"If you are thinking of a new house," said the lawyer, "here is the card of a new architect, of whom they tell me great things." | - Если вы намерены построить дом, - сказал стряпчий, - тут у меня есть визитная карточка нового архитектора, его очень хвалят.
|