"How do you like this?" and he handed a drawing to Keawe. | - А как вам понравится вот это? - И он протянул чертеж Кэаве. |
Now, when Keawe set eyes on the drawing, he cried out aloud, for it was the picture of his thought exactly drawn. | А Кэаве, как только глянул на чертеж, так не удержался и громко ахнул, потому что там был изображен в точности такой дом, какой являлся ему в мечтах. |
"I am for this house," thought he. | "Быть этому дому моим, - подумал он. |
"Little as I like the way it comes to me, I am in for it now, and I may as well take the good along with the evil." | - Знаю, темное это дело и не по душе оно мне, но раз уж я связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря". |
So he told the architect all that he wished, and how he would have that house furnished, and about the pictures on the wall and the knick-knacks on the tables; and he asked the man plainly for how much he would undertake the whole affair. | И он стал объяснять архитектору, чего ему хочется и как надо обставить дом - и про картины на стенах и про безделушки на столах, - а потом спросил его напрямик, сколько это будет стоить. |
The architect put many questions, and took his pen and made a computation; and when he had done he named the very sum that Keawe had inherited. | Архитектор задал Кэаве множество разных вопросов, затем взял перо и принялся вычислять, а покончив с вычислениями, назвал ровнехонько ту сумму, какая досталась Кэаве в наследство. |
Lopaka and Keawe looked at one another and nodded. | Лопака и Кэаве переглянулись и кивнули. |
"It is quite clear," thought Keawe, "that I am to have this house, whether or no. | "Яснее ясного, - подумал Кэаве. - Хочу не хочу, а быть этому дому моим. |
It comes from the devil, and I fear I will get little good by that; and of one thing I am sure, I will make no more wishes as long as I have this bottle. | Достался он мне от Сатаны и до добра не доведет. Но одно я знаю твердо: пока у меня эта бутылка, я больше никогда ничего себе не пожелаю. |
But with the house I am saddled, and I may as well take the good along with the evil." | А с этим домом мне уже не разделаться, и теперь, куда ни шло, раз связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря". |
So he made his terms with the architect, and they signed a paper; and Keawe and Lopaka took ship again and sailed to Australia; for it was concluded between them they should not interfere at all, but leave the architect and the bottle imp to build and to adorn that house at their own pleasure. | И он заключил с архитектором контракт, и они оба его подписали. А потом Кэаве и Лопака снова нанялись на корабль и поплыли в Австралию, так как уже решили промеж себя ни во что не вмешиваться и предоставить архитектору и черту в бутылке строить дом и украшать его в свое удовольствие. |
The voyage was a good voyage, only all the time Keawe was holding in his breath, for he had sworn he would utter no more wishes, and take no more favours from the devil. | Плавание их протекало благополучно, только Кэаве все время приходилось быть начеку, чтобы чего-нибудь не пожелать, ибо он поклялся не принимать больше милостей от дьявола. |
The time was up when they go back. | Домой они возвратились в срок. |
The architect told them that the house was ready, and Keawe and Lopaka took a passage in the Hall, and went down Kona way to view the house, and see if all had been done fitly according to the thought that was in Keawe's mind. | Архитектор сообщил, что дом готов, и Кэаве с Лопакой сели на пароход "Ковчег" и поплыли вдоль берега Кона, чтобы поглядеть на дом -похож ли он на тот, какой являлся Кэаве в мечтах. |
Now, the house stood on the mountain-side, visible to ships. | Дом стоял на высоком берегу и был хорошо виден проходящим судам. |
Above, the forest ran up into the clouds of rain; below, the black lava fell in cliffs, where the kings of old lay buried. | Вокруг леса вздымались ввысь к самым облакам; внизу потоки черной лавы застыли в ущельях, где покоятся в пещерах останки древних царей. |
A garden bloomed about that house with every hue of flowers; and there was an orchard of papaia on the one hand and an orchard of breadfruit on the other, and right in front, toward the sea, a ship's mast had been rigged up and bore a flag. | Вокруг дома был разбит цветник, пестревший всеми оттенками радуги, и насажены фруктовые деревья: по одну сторону дома - хлебные, по другую - папайя, а прямо перед домом со стороны моря была водружена корабельная мачта, и на верхушке ее вился флаг. |
As for the house, it was three storeys high, with great chambers and broad balconies on each. | Дом был трехэтажный, с просторными покоями и широкими балконами на каждом этаже. |
The windows were of glass, so excellent that it was as clear as water and as bright as day. | Стекла в окнах были прозрачные, как вода, и светлые, как белый день. |
All manner of furniture adorned the chambers. | В покоях стояла красивая мебель. |
Pictures hung upon the wall in golden frames: pictures of ships, and men fighting, and of the most beautiful women, and of singular places; nowhere in the world are there pictures of so bright a colour as those Keawe found hanging in his house.
|