Выбрать главу
На стенах висели картины в золоченых рамах, с изображением кораблей, и сражений, и разных диковинных уголков земли, или портреты самых прекрасных, какие только есть на свете, женщин, и во всем мире не сыскалось бы картин, писанных такими яркими красками, как те, что висели на стенах нового дома Кэаве. As for the knick-knacks, they were extraordinary fine; chiming clocks and musical boxes, little men with nodding heads, books filled with pictures, weapons of price from all quarters of the world, and the most elegant puzzles to entertain the leisure of a solitary man.А уж бессчетные безделушки были и подавно неслыханно хороши: часы с мелодичным боем, и музыкальные шкатулки, и крошечные фигурки людей с качающимися головами, и изящные замысловатые головоломки для заполнения досуга одинокого человека. And as no one would care to live in such chambers, only to walk through and view them, the balconies were made so broad that a whole town might have lived upon them in delight; and Keawe knew not which to prefer, whether the back porch, where you got the land breeze, and looked upon the orchards and the flowers, or the front balcony, where you could drink the wind of the sea, and look down the steep wall of the mountain and see the Hall going by once a week or so between Kookena and the hills of Pele, or the schooners plying up the coast for wood and ava and bananas.А так как кому захочется жить в столь пышных хоромах - разве что пройтись по ним и поглазеть на все, - дом был опоясан широкими-преширокими балконами, на которых могло бы удобно разместиться население целого города, и Кэаве не знал, что же ему предпочесть: то ли заднюю террасу дома, где открывался вид на фруктовые деревья и цветники и легкий ветерок веял с гор, или балкон, украшавший фасад дома, где можно было вдыхать свежий морской ветер и глядеть вниз с откоса на то, как "Ковчег", примерно раз в неделю, держит путь из Хоокены к холмам Пеле или шхуны с грузом леса, айвы и бананов бороздят прибрежные воды.
When they had viewed all, Keawe and Lopaka sat on the porch.Осмотрев все, Кэаве и Лопака уселись на задней террасе. "Well," asked Lopaka, "is it all as you designed?"- Ну что? - спросил Лопака. - Так тебе это представлялось? "Words cannot utter it," said Keawe.- У меня нет слов, - сказал Кэаве. "It is better than I dreamed, and I am sick with satisfaction."- Это даже лучше, чем мои мечты, и я так доволен, что голова идет кругом.
"There is but one thing to consider," said Lopaka; "all this may be quite natural, and the bottle imp have nothing whatever to say to it.- Одно меня смущает, - сказал Лопака. - Все это могло ведь получиться и само собой, и, может, черт в бутылке тут вовсе ни при чем.
If I were to buy the bottle, and got no schooner after all, I should have put my hand in the fire for nothing.Если я куплю бутылку, а потом окажется, что никакой шхуны мне не получить, значит, я сунул голову в пекло совсем зазря.
I gave you my word, I know; but yet I think you would not grudge me one more proof."Я дал тебе слово, это верно, но, по-моему, ты должен не поскупиться и сделать для меня еще одну пробу.
"I have sworn I would take no more favours," said Keawe.- Но я же поклялся не принимать больше никаких даров от бутылки.
"I have gone already deep enough."И так уж я увяз по горло.
"This is no favour I am thinking of," replied Lopaka.- Да я не о дарах вовсе думаю, - отвечал Лопака.
"It is only to see the imp himself.- Мне бы только поглядеть на черта.
There is nothing to be gained by that, and so nothing to be ashamed of; and yet, if I once saw him, I should be sure of the whole matter.От этого же тебе никакого проку, значит, и совеститься тут нечего. Просто, если я хоть разочек на него гляну, у меня больше будет веры в это дело.
So indulge me so far, and let me see the imp; and, after that, here is the money in my hand, and I will buy it."Так что уж будь другом, дай поглядеть на черта. А тогда я тут же куплю у тебя бутылку - видишь, деньги у меня наготове.
"There is only one thing I am afraid of," said Keawe.- Я только вот чего боюсь, - сказал Кэаве.
"The imp may be very ugly to view; and if you once set eyes upon him you might be very undesirous of the bottle."- Черт, может, очень уж страшный с виду, и ты как разок на него поглядишь, так и раздумаешь покупать бутылку.
"I am a man of my word," said Lopaka.- Мое слово крепко, - молвил Лопака.
"And here is the money betwixt us."- Гляди, я уже и деньги приготовил.
"Very well," replied Keawe.- Ну, идет, - сказал Кэаве.
"I have a curiosity myself.- Мне и самому любопытно поглядеть.
So come, let us have one look at you, Mr. Imp."Ладно, позвольте нам взглянуть на вас разок, господин черт!
Now as soon as that was said, the imp looked out of the bottle, and in again, swift as a lizard; and there sat Keawe and Lopaka turned to stone.И только он это сказал, как черт выглянул из бутылки и проворно, что твоя ящерица, ускользнул в нее обратно. А Кэаве и Лопака так и окаменели.
The night had quite come, before either found a thought to say or voice to say it with; and then Lopaka pushed the money over and took the bottle.Уже спустилась ночь, а они все никак не могли опомниться и обрести дар речи. Но вот наконец Лопака пододвинул к приятелю деньги и взял бутылку.