Выбрать главу
Там его знатно потчевали, но наутро он как встал, тотчас пустился в обратный путь и скакал во весь опор, - так не терпелось ему снова увидеть свой прекрасный дом. А было это к тому же в канун той ночи, когда, по древнему преданию, души предков встают из могил и бродят по берегам Коны, и Кэаве, однажды спутавшись с чертом, вовсе не хотел попасть теперь в компанию мертвецов. A little beyond Honaunau, looking far ahead, he was aware of a woman bathing in the edge of the sea; and she seemed a well grown girl, but he thought no more of it.Вот скачет он, уже оставил позади Хонауану и вдруг видит: далеко впереди в море, у самого берега, купается какая-то женщина. Показалось ему, что это молодая, но уже вполне созревшая девушка, но больше он не держал ее в мыслях. Then he saw her white shift flutter as she put it on, and then her red holoku; and by the time he came abreast of her she was done with her toilet, and had come up from the sea, and stood by the track-side in her red holoku, and she was all freshened with the bath, and her eyes shone and were kind.Скачет дальше, а в воздухе мелькнула белая рубашка, затем - красная юбка-холоку: это девушка одевалась, выйдя из воды. Когда же он поравнялся с ней, она уже закончила туалет и стояла в своей красной юбке у самой дороги, освеженная купанием, и глаза ее лучились, и была в них доброта. Now Keawe no sooner beheld her than he drew rein.И тут Кэаве, как только взглянул на девушку, сразу натянул поводья. "I thought I knew everyone in this country," said he.- Думал я, что всех знаю в этих краях, - сказал Кэаве. "How comes it that I do not know you?"- Почему же я не знаю тебя, как это так? "I am Kokua, daughter of Kiano," said the girl, "and I have just returned from Oahu.- Я Кокуа, дочь Киано, - отвечала девушка, - и только что возвратилась домой из Оаху.
Who are you?"А кто ты? "I will tell you who I am in a little," said Keawe, dismounting from his horse, "but not now.- Я скажу тебе, кто я, - сказал Кэаве, соскочив с седла, - но не сейчас, а немного позже.
For I have a thought in my mind, and if you knew who I was, you might have heard of me, and would not give me a true answer.Потому что мне запала на сердце одна мысль, но я боюсь, что ты не дашь мне правдивого ответа, если я скажу тебе, кто я: ведь ты, может статься, уже слышала обо мне.
But tell me, first of all, one thing: Are you married?"Но перво-наперво скажи-ка вот что: ты не замужем?
At this Kokua laughed out aloud.Услыхав это, Кокуа громко рассмеялась.
"It is you who ask questions," said she.- Все-то ты хочешь знать, - сказала она.
"Are you married yourself?"- А сам ты не женат?
"Indeed, Kokua, I am not," repled Keawe, "and never thought to be until this hour.- Нет, Кокуа, я не женат, - отвечал Кзаве, - и, признаться, до этой минуты никогда и не помышлял о женитьбе.
But here is the plain truth. I have met you here at the roadside, and I saw your eyes, which are like the stars, and my heart went to you as swift as a bird.Но скажу тебе истинную правду: я увидел тебя здесь, у дороги, увидел твои глаза, подобные звездам, и сердце мое рванулось к тебе, как птица из клетки.
And so now, if you want none of me, say so, and I will go on to my own place; but if you think me no worse than any other young man, say so, too, and I will turn aside to your father's for the night, and tomorrow I will talk with the good man."А теперь, если я не хорош для тебя, скажи мне это прямо, и я поеду дальше своим путем; но если я, на твой взгляд, не хуже других молодых мужчин, дай мне услышать это, и я сверну со своего пути и заночую у твоего отца, а наутро поведу о тебе речь с этим добрым человеком.
Kokua said never a word, but she looked at the sea and laughed.Ничего не ответила ему на это Кокуа, только рассмеялась, глядя на море вдаль.
"Kokua," said Keawe, "if you say nothing, I will take that for the good answer; so let us be stepping to your father's door."- Кокуа, - молвил Кэаве, - твое молчание я понимаю как согласие. Так отправимся же вместе в дом твоего отца.
She went on ahead of him, still without speech; only sometimes she glanced back and glanced away again, and she kept the string of her hat in her mouth.И она, все так же молча, пошла вперед: раза два она обернулась, кинула на него быстрый взгляд и отворотилась снова, держа тесемки своей шляпы в зубах.
Now, when they had come to the door, Kiano came out on his verandah, and cried out and welcomed Keawe by name.Но вот, когда подошли они к дому, Киано вышел на веранду и громко приветствовал Кэаве, назвав его по имени.
At that the girl looked over, for the fame of the great house had come to her ears; and, to be sure, it was a great temptation.И тогда девушка взглянула на Кэаве, широко раскрыв глаза, ибо молва о его прекрасном доме достигла и ее слуха, и как же тут не поглядеть.
All that evening they were very merry together; and the girl was as bold as brass under the eyes of her parents, and made a mock of Keawe, for she had a quick wit.Весь вечер провели они вместе и очень веселились, и у девушки в присутствии родителей развязался язык, и она подшучивала над Кэаве, ибо у нее был сметливый и острый ум.
The next day he had a word with Kiano, and found the girl alone.А на следующий день Кэаве переговорил с Киано, а потом разыскал девушку и нашел ее одну.