***
Он возбужден уж до предела,
Коснулись жаркие тела…
И тут то ль что-то прилетело,
То ли кривая занесла…
***
Поручик, вспомнив как амурить
Тех, с кем он ранее бывал,
Шепнул: – Позвольте Вам впиндюрить.
И, видимо, не рассчитал.
***
Пощечина влетела точно
Иван Петровичу в лицо,
А туфелька вонзилась прочно
В его ведущее яйцо.
***
Тоскливую скривил он мину.
Ну вот и все, закончен бал.
Да, столь достойную фемину
Он, извините, проебал.
***
Чтобы хоть как-то успокоить
Себя за неудачный старт,
Поручик пил и суток двое
Гонял карманный биллиард.
XVII
Но появился граф Запоров,
Противник грусти и печали.
Поручик выпил с ним, и скоро
Его усы опять торчали.
***
– Ну, что, поручик, не пора ли
Развлечь себя другим путем,
А то слыхал я, что на бале
Случился у тебя облом.
***
Забудь ты про неловкость эту
И не сиди как на цепи.
Поедем лучше в оперетту,
Там прима – mademoiselle Пипи.
***
Ну что ж, поручик вновь отглажен,
Завит, надушен, напомажен,
И, выйдя с графом из кареты,
Спешит к началу оперетты.
***
Нахлынули воспоминанья
В знакомом запахе кулис.
И сразу привлекло вниманье
Порханье легкое актрис.
***
От красоты небесных граций
Уж невозможно оторваться.
И вот является она,
Свежа, румяна и стройна,
***
В кордебалета окруженьи
Mademoiselle Пипи на сцене.
Весь вечер оторвать не мог
Он взгляда от прелестных ног.
XVIII
Назавтра Дрищев, уж готовый
С богемой повстречаться снова,
С трудом гася в груди пожар,
Проник к актрисе в будуар.
***
Украсив все вокруг цветами,
Встряхнул кудрями и усами,
И ждет, дрожа от нетерпенья,
Чудесного ее явленья.
***
Она явилась. – Что такое,
Ужель и здесь мне нет покоя?
И кто это такой проворный
Скрывается в моей уборной?
***
Он на одно колено встал,
Рыгнул шампанским и сказал:
– Звезда очей моих, богиня,
Казните, коль я в чем повинен.
***
Я сердце Вам свое отдам,
И к Вашим брошу я ногам
И титул, и свое поместье,
Коль мы отныне будем вместе.
***
– Ах, mil' pardon, я не готова
Что б танцевать и петь коровам.
Поместье – это же замок,
А я – свободный мотылек.
***
В Париж я скоро улетаю,
Что дальше будет, уж не знаю.
Коль боле не увижу Вас,
Я дать готова хоть сейчас.
***
Стоит поручик и моргает.
Он ни черта не понимает.
Одна его по морде бьет,
Другая сразу же дает.
***
Ну, как же, мать твою ети,
Жену нормальную найти
И заглушить яичный звон?
Так, что там предлагал барон…
XIX
Берта-Мари фон Гуттентрахен
В родстве с бароном состояла
И, начиная что-то machen*,
Преград она уже не знала.
––
*делать (нем.)
––
***
А род ее, в обход религий,
Шел от немецкой слободы,
Где еще юный Петр Великий
Совал свой “нос” туды-сюды.
***
В большом ее особняке,
Что на Неве стоит реке,
Порядок был всегда немецкий,
А этикет донельзя светский.
***
Барон поручика привел
И разговор такой завел:
O, meine Schwester, о сестрица,
Я к Вам имею обратиться, -
***
Что б быть понятным с двух сторон,
Все языки смешал барон.
– Mein Freund, Herr Johann-Pieter Drischtscheff
Seit langer Zeit die Frau ищет*.
––
*мой друг, г-н И. П. Дрищев
долгое время находится в поисках супруги (нем./рус.)
––
***
И, так как много лет знаком,
Я пригласить его в Ваш дом.
Я буду бесконечно рад,
Когда мой друг мой станет брат.
***
Поручик с умиленной мордой
Воскликнул типа guten Morgen*,
Хоть был по этикету ужин.
(С немецким он не очень дружен).
––
*доброе утро (нем.)
––
XX
Берта-Мари была, однако,
Не первого и не второго брака,
И все, конечно, понимала.
Не одного уж задолбала.
***
Состроив рот куриной гузкой,
Она перевела на русский
Регламент, график и меню,
А также прочую херню:
***
– С утра подъем по распорядку,
Затем пробежка и зарядка,
На завтрак кофе, бутерброды,
Возможно выезд на природу,
***
В четырнадцать уже обед,
Короткий сон и туалет,
Затем приемы и визиты,
А к вечеру столы накрыты.
***
Ну, а потом, слегка устав
От развлечений и забав,
От ровно три до три-пятнадцать
Мы будем сексом заниматься.
***
Реакция такой была,
Как будто выпал из седла.
И, не отведав даже ужин,
Поручик вылетел наружу.
***
И вот, стоит он над Невой,
Мотая тупо головой.
Да, что ж такое тут твориться,
Уж лучше вовсе не жениться.
***
Он не использовал совета
Лишь только юного корнета,