Выбрать главу

Хорошенько помывшись, они вылезли из ванны и вытерли друг друга мягким полотенцем. Затем Бен снова поднял ее на руки и понес в кровать, где стал умело натирать ее тело ароматным маслом, запах которого быстро наполнил все пространство. Мэдди чувствовала, как с каждым движением его нежных рук усталость уходила прочь. Он осторожно втирал ароматное масло в кожу ее спины, груди, затем перешел к ногам. Мэдди только постанывала, испытывая необыкновенное наслаждение от его прикосновений. Наконец, изнемогая от страсти, она протянула к нему руки, приглашая к себе. Он подчинился ее воле, и вскоре они слились в едином порыве страсти. Весь мир вокруг перестал существовать. Они долго наслаждались друг другом, пока наконец не застыли, обессиленно распластавшись на широкой кровати.

Приемная Сары Оурт являла собой средоточие удобства и роскоши, которое можно было обнаружить только в лучших домах Лондона и Парижа. Покрытая дорогим гобеленом мебель сверкала чистотой, а стулья и столы были украшены восточным узором.

Бен осторожно присел на край дивана, ножки которого поражали воображение замысловатой резьбой. Сара, одетая в широкое платье из тончайшего шелка, удобно расположилась в мягком кресле напротив.

– Ты мне напоминаешь птицу, которая вот-вот взмахнет крыльями и улетит отсюда, – сухо заметила она. – Ну в самом деле, Бен, что с тобой? Чувствуй себя как дома. Почему ты не закуриваешь свою любимую трубку? Ты ведь куришь, не правда ли? Мне всегда нравился аромат твоего табака.

– Да, благодарю тебя, – ответил он, доставая трубку. В эту минуту он почувствовал себя более уверенным. Ритуал подготовки трубки к курению всегда создавал у него ощущение занятости и естественности. К тому же табак заметно снимал тягостное напряжение.

– Полагаю, ты приехал в Нью-Йорк из-за малышки Мелиссы.

Бен, немного подумав, решил, что врать Саре нет никакого смысла, тем более что она уже наверняка знает – Мелисса сейчас находится у него.

– Не только из-за нее, Сара. Тебя я тоже хотел повидать.

– Как это мило с твоей стороны, – хитро улыбнулась она. Бен еще раз напомнил себе, что с этой женщиной нужно быть крайне осторожным. Ее белокурые волосы свободно спадали на полуобнаженные плечи, поза была свободной и чуть соблазнительной. Сара Оурт могла долго мурлыкать, как безобидная кошечка, чтобы потом вцепиться своими острыми когтями в жертву. – Мелиссы здесь нет, – многозначительно произнесла она, – и я полагаю, что именно ты вдохновил ее на побег.

– Я не вдохновлял ее, Сара, – мягко возразил Бен. – Она оставила твой дом по собственному желанию.

– Боже мой, Бен, я и не собиралась обвинять тебя в похищении. Я знаю, что она уже давно ждет тебя. Все это время она говорила только о тебе и ни о ком другом.

– Вряд ли это так, Сара.

– Ошибаешься, Бен. Мелисса всю спою сознательную жизнь влюблена в тебя. Она давно ждала, что ты приедешь и заберешь ее.

– Ты нарисовала на редкость выразительную картину. Мелисса еще очень молода. Она мне в дочери годится. Если она ждала от меня того, что ты имеешь в виду, она будет крайне разочарована. Сейчас она находится в компании женщины, которую я очень люблю.

– Вот как! Значит, у тебя новая любовница? Это прекрасно!

– Нет, Сара, это не просто новая любовница. Она означает для меня гораздо больше, чем все предыдущие. Намного больше.

– Матерь Божья! Неужели передо мной тот самый Бен Йорк, которого я знала раньше? Похоже, ты сильно изменился, Бен.

– В некотором роде, – согласился он. – Я тебе кое-что привез, Сара. То, что Уильям просил меня передать тебе.

Бен не мог не заметить, что глаза ее жадно блеснули, и она в нетерпении наклонилась вперед.

– Вот это сюрприз! – воскликнула Сара, в упор глядя на Бена. – А я-то думала, что все его сокровища отойдут Мелиссе.

– Да, он и для нее кое-что оставил.

– А основная часть этих сокровищ…

– Это миф, Сара, ты прекрасно знаешь об этом.

– Ничего подобного. Если это миф, то зачем же в таком случае тебе понадобилась Мелисса?

– Потому что она выразила желание отправиться со мной в Кюрасао. Я обещал Уильяму, что позабочусь о ее судьбе, и не собираюсь отказываться от своего обещания.

– А я не заслуживаю благодарности? Ведь я потратила на нее много времени и денег. Я заботилась о ней почти три года, а ведь она мне не дочь.

Бен сохранял невозмутимость опытного игрока в покер. Он прекрасно знал, что Уильям оставил ей деньги на образование Мелиссы, но об этом лучше было сейчас не упоминать.

– Да, мне известно об этом, Уильям рассчитывал на твою помощь. Именно поэтому он попросил меня передать тебе это. – Бен встал с дивана и вытащил из кармана небольшой кожаный мешочек.

Сара быстро схватила его и открыла, высыпав на ладонь содержимое.

– О Боже мой! – воскликнула она, радостно улыбаясь. – Какие прелестные камни! Какая красота! – Она подняла ладонь, восхищенно глядя на четыре больших бриллианта, шесть сапфиров, несколько изумрудов и два рубина.

– Да, прекрасные камешки, – поддержал ее Бен. – Подарок судьбы, можно сказать.

– Я так понимаю, что «судьба» – это ключевое слово? – хитро улыбнулась Сара. – Не являются ли они частью того самого мифа, о котором ты мне только что говорил?

– Нет, это не часть так называемого мифа, а часть реальности, – соврал Бен, хотя и понимал, что она все равно не поверит ему.

– Ну что ж, я очень рада, что мой дорогой муженек помнил обо мне и о тех счастливых минутах, которые мы провели с ним вместе. Я вполне удовлетворена, Бен. Благодарю тебя.

Она открыто посмотрела ему в глаза, но даже этот взгляд не мог обмануть его. Он не верил ей ни на йоту. Он слишком хорошо знал, что Сара Оурт никогда не перестанет жаждать богатства. Но в одном она все же была права – это действительно было частью сокровищ Уильяма.