Выбрать главу

— Камилла обычно спит до часу, до поло­вины второго, — ответила Орланда, не отда­вая себе отчет в том, что именно говорит. — Потом просыпается.

Но сегодня и вчера Камилла проспала всю ночь, утомившись от длинного путешествия и многочисленных впечатлений, а также благо­даря непривычной после сиднейской комна­ты тишине. И дала матери возможность вы­спаться тоже, впервые со дня своего рожде­ния. Сон пошел ей на пользу — Орланда знала это. Она чувствовала себя отдохнувшей, даже окрепшей. Правда, усмехнулась она про себя, мне и уставать-то сейчас не от чего. В настоя­щий момент моя жизнь один сплошной отдых…

— Хорошо. — Стэнли продолжал говорить, и ей пришлось напрячься и заставить себя слу­шать его. — Тогда я оставлю вас, чтобы вы пе­реоделись. Пожалуйста, поспешите… — Он оки­нул недовольным взглядом ее бесформенную футболку.

Орланда кивнула, давая понять, что слы­шала его и поторопится.

Стэнли повернулся и вышел. Внизу он при­соединился к Флоренс и ее мужу. Вскоре по­явился By Линь и невозмутимо возвестил, что миссис Гилбрайт чувствует себя утомленной и обедать будет у себя в комнате. Стэнли чуть оживился, но ничего не сказал по поводу оче­видного нежелания матери сидеть за одним столом с невесткой. Флоренс же сдерживаться не стала.

— Ну что за невозможная женщина! — вос­кликнула она. — Хочется верить, что у твоей молодой супруги достаточно толстая кожа.

И снова Стэнли почувствовал беспокойство или… укол совести? Толстая кожа? Да уж, ей она была просто необходима с той самой ми­нуты, когда он окинул ее взглядом и решил, что эта замухрышка отлично подойдет для его мести…

Дверь тихо открылась, и он резко обернул­ся. Орланда неуверенно стояла на пороге, слов­но вызванная из небытия его мыслями.

Она выглядит как невзрачный серый мышонок, подумал Стэнли, заметив, что на ней снова то жуткое платье, то самое, в котором она вышла за него замуж, и волосы снова стя­нуты в пучок. Единственное, что говорило в ее пользу, это то, что она смотрелась опрятной и чистой.

— Добрый вечер, — произнесла Орланда тихим, каким-то сдавленным голосом.

ГЛАВА 5

На минуту воцарилась тишина. А потом, когда увидел, как бледность начинает заливать лицо женщины, Стэнли поднялся и подошел к ней.

— Входите и познакомьтесь с моей сестрой и ее мужем.

Он взял ее под локоть и провел в гостиную. От его прикосновения Орланда напряглась и едва не споткнулась о лежащий на полу тол­стый персидский ковер. И даже когда отпус­тил ее, Стэнли видел, что она не расслаби­лась, осталась скованной.

— Флоренс — это Орланда. Орланда — это моя старшая сестра Флоренс. А это ее муж Серж Мареттон. Серж — это Орланда.

Несчастная женщина едва дышала от потря­сения. Стэнли Гилбрайт назвал ее по имени!

До настоящей минуты он ни при каких об­стоятельствах не назвал ее Орландой. Обращался к ней просто на «вы», заставляя снова и снова испытывать боль от такого вызывающего отказа считать ее человеческим существом с име­нем собственным. Но сегодня вечером — она вдруг широко открыла глаза, вспомнив его ви­зит в спальню, — он даже назвал ее дорогую малышку не ребенком, не девочкой, а Камил­лой! В это почти невозможно было поверить.

Так же как и в то, что он представляет ее своим сестре и зятю. По-настоящему, как по­лагается. Когда Орланда вошла в гостиную и увидела всех троих, то собралась с силами, ожидая очередного унижения. Такого, как вче­ра, когда впервые предстала перед матерью мужа. Но сейчас вместо отвратительных, ос­корбительных выкриков и проклятий, элеган­тная женщина лет тридцати пяти — тридцати семи просто стояла и рассматривала ее. Да, она слегка поджала губы, разглядывая новоявлен­ную родственницу, но не повела себя так, словно ее сейчас хватит удар. Более того… Фло­ренс неожиданно улыбнулась. Не широко, не ослепительно, не тепло, но благовоспитанно, как при обмене приветствиями с незнакомым человеком. И ее муж тоже улыбнулся, немно­го неопределенно, но точно не холодно.

— К сожалению, — безупречно вежливо про­изнес Стэнли, обращаясь к жене, — моя мать сегодня не сможет присоединиться к нам. На­деюсь, вы извините ее.

Орланда закусила губу. Ей было предельно ясно, что Кларисса Гилбрайт избегает ее как прокаженную. И неудивительно, подумала она. С точки зрения хозяйки дома, так, видимо, оно и есть. Едва ли я отвечаю ее представлени­ям об идеальной невестке. Ну почему Стэнли не подумал, что ему надо найти женщину сво­его круга на место жены, если уж хотел избе­жать брака с Марго? Вместо этого женился на «первой встречной» — она запомнила эти сло­ва платиновой блондинки в Сиднее, — и вот, что из этого вышло. Ему бы стоило предви­деть, как мать прореагирует на невестку, ко­торая зарабатывала на жизнь мытьем посуды и даже отважилась попросить денег у незнако­мого мужчины. И к тому же имеет ребенка. Неужели Стэнли не знал, что все это только усугубит непростую ситуацию в его семье?