— Только Дейзи, как мне кажется, осталась недовольна. Она призналась мне, что ей еще никогда не было так скучно в моем обществе.
Сэр Хьюго озабоченно взглянул на него.
— Ради бога, — сказал он тихо, — не позволяй Дейзи изничтожить Лорену. Она вообще женщин терпеть не может, подозревая в каждой потенциальную соперницу, а девочке со школьной скамьи с ней просто невозможно состязаться.
— Конечно, нет, — согласился герцог.
— И все-таки это в высшей степени интересная мысль, — продолжал лорд Карнфорт, увлеченный своей любимой темой. — Я теперь уверен, что моя любимая лошадь…
Он снова заговорил о лошадях, и те, кто собирался сказать что-то о Лорене, оказались снова вовлечены в спор, который длился, пока герцог не предложил приятелям присоединиться к дамам.
Входя в гостиную, он и сэр Хьюго думали о том, какая картина перед ними предстанет, сознавая, что женское общество должно было быть более суровым испытанием для Лорены, чем мужское.
Сэр Хьюго был готов увидеть свою племянницу сидящей в одиночестве, безмолвной и скучающей.
К величайшему удивлению его и герцога, она вела увлеченный разговор ни с кем другим, как с высокомерной и надменной маркизой Трампингтоп Красавица Энид Трампингтон вышла замуж за человека намного старше себя, давшего ей такое положение в обществе, о котором в девушках она и мечтать не могла Прекрасная, рыжеволосая, с белоснежной кожей, бывшей предметом зависти окружающих женщин, она отличалась исключительной страстностью.
На протяжении последних десяти лет ее романы, следовавшие один за другим, давали обильную пищу для светских сплетен.
В настоящий момент у нее была связь с лордом Гилмуром, также гостившим сейчас в Миере.
Лорд Гилмур имел несчастье быть женатым на женщине очень болезненной, только и твердившей что о лекарствах да о докторах, изводившей его своими жалобами и капризами и предпочитавшей жизнь в загородном поместье пребыванию в столице.
Все жалели лорда Гилмура, любившего все радости жизни, веселье, общество красивых женщин. Когда у него начался роман с Энид Трампингтон, все сочли это вполне естественным.
Но теперь, как ядовито заметила Дейзи Хеллингфорд, они» выставили себя на посмешище «. По общему мнению, маркиз Трампингтон и леди Гилмур просто не могли дольше пребывать в неведении о происходящем.
Маркиз старел, но в придворных кругах он по-прежнему занимал видное положение и его многолетний опыт часто давал возможность королю пользоваться его советами.
Это обстоятельство вынуждало его подолгу находиться в Букингемском дворце или в Виндзоре, предоставляя таким образом маркизе полную свободу, которой она и лорд Гилмур воспользовались сполна.
Однако они нарушили правило, сформулированное еще в предыдущее царствование в виде добавления к десяти заповедям:» Не сотвори скандал!«
Ходили слухи, что Джека Гилмура и Энид Трампингтон видели вдвоем в Париже. И на всех балах и раутах было слишком очевидно, что они не замечали никого, кроме друг друга.
Герцог Уиндлмиерский, за несколько лет до этого увлекавшийся Энид, хорошо знал, что ее пылкой неукротимой натуре были чужды сдержанность и осторожность. От Гилмура он ожидал большей осмотрительности и поэтому решил поговорить с ним по-дружески и посоветовать ему более тщательно соблюдать правила приличия.
За последние три года многое изменилось. При новом короле и королеве условностям придавалось гораздо больше значения.
Король Георг и королева Мэри были олицетворением благопристойности и хотя вследствие этого при дворе стало очень скучно, все, кто желал быть принят в высшем обществе, должны были следовать новым нормам поведения, опасаясь навлечь на себя неприятности.
Проходя по гостиной, герцог недоумевал, о чем может беседовать светская» львица» Энид Трампингтон с такой молоденькой наивной девушкой, как Лорена.
Элстон надеялся только, что она будет добра к девочке, чего нельзя было ожидать от Дейзи.
Он собирался подойти к маркизе и выяснить, о чем у них шел разговор с Лореной. Но вместо этого, как бы повинуясь долгу, он остановился рядом с Дейзи Хеллингфорд.
— Элстон, мы будем играть в бридж? — спросила она. — Или, может быть, лучше в баккара. Мне до смерти надоели лошади! Я не желаю больше ни слова слышать о них!
— Ваше желание для меня закон, дорогая Дейзи, — любезно отвечал герцог. — Пусть будет баккара, если вам так хочется.
Говоря это, он знал, что проигрыш придется оплачивать ему, а выигрыш она оставит при себе.
Но герцог был готов к этому, лишь бы развлечь ее чем-нибудь.
— Мы играем в баккара, — решила Дейзи. Она захлопала в ладоши и сказала громко:
— Приготовьтесь к проигрышу, леди и джентльмены, потому что я чувствую, что сегодня мне повезет!
Ее слова сопровождались смехом и несколькими язвительными замечаниями, но все, кто хотел играть, перешли в другую комнату, где были расставлены для желающих карточные столики.
Сэр Хьюго подошел к маркизе Трампингтон.
— Вы очень добры к моей племяннице, Энид. Я очень признателен вам за это. Ведь вы понимаете, какое испытание для неопытной девочки находиться в обществе, где ей знаком только один человек, и этот человек — ее дядя.
— Очень милый дядя, что, разумеется, весьма важно, — ответила маркиза, которая не могла не польстить любому мужчине, независимо от того, интересовал он ее или нет.
— Благодарю вас, Энид. Позволено мне будет сказать, что вы сегодня обворожительны, как никогда, что, впрочем, нисколько не удивительно, — комплиментом на комплимент ответил сэр Хьюго.
Улыбнувшись, маркиза встала.
— Я должна проследить за Джеком, — сказала она. — Иначе он проиграет Дейзи последний грош, чего я никак не могу позволить.
Прежде чем уйти, она обратилась к Лорене:
— Мы с вами должны непременно еще поболтать, милочка. Мне было приятно ваше общество. Сев на место маркизы, сэр Хьюго спросил — О чем это вы говорили?
— Она рассказывала мне, что она чувствовала и делала, когда была в моем возрасте.
Сэр Хьюго удивился, но прежде чем он успел что-нибудь сказать, к ним подошел майор Фэйн.
— По-моему, есть что-то неестественное в том, что дядя и племянница уединились от остальных. Это похоже на официальные ужины, где мужчины обязаны сидеть со своими женами, — с улыбкой произнес он.
— Если ты, Келвин, пользуешься этим предлогом, чтобы поговорить с Лореной, — сказал сэр Хьюго, — я с удовольствием готов признать, что ты имеешь на это преимущественное право, поскольку сидел с ней рядом за ужином.
— Я хотел было предложить ей посмотреть на игру. В Миере это всегда очень познавательное зрелище.
— Вы очень любезны, — сказала Лорена. — Я бы очень хотела посмотреть. Но сначала… можно мне взглянуть на картины в этой комнате?
Она говорила несколько неуверенно, не сводя при этом глаз с сэра Хьюго, как будто опасаясь, что он может это не одобрить.
Но дядя только улыбнулся.
— Кажется, ты попала в точку, племянница, — сказал он, — так как майор Фэйн в будущем должен унаследовать одно из самых прекрасных собраний картин в Англии. Никто лучше его в них не разбирается.
Когда Лорена проворно встала, сэр Хьюго добавил:
— Майор Фэйн просто живой путеводитель, поэтому постарайся максимально использовать эту возможность — Непременно! — сказала Лорена с такой горячностью, что дядя и майор Фэйн засмеялись.
…Лорена проснулась и подумала с восторгом, что наступило утро и впереди ее ожидает чудесный день.
Накануне вечером, ложась спать очень поздно по пансионским понятиям, она жалела, что приходится тратить время на сон, когда в Миере было так много интересных занятий и зрелищ.
— На завтра нет никаких планов, — сказал герцог перед тем, как гости разошлись. — Большинство из вас знакомы со здешними порядками и хорошо знают, что все, что я имею, в вашем распоряжении. Если кому-нибудь что-то понадобится, вам достаточно только сообщить домоправительнице или любому из слуг.