Выбрать главу

В ее голосе, громко раздававшемся по всей гостиной, был оттенок самой ядовитой злобы.

— Хотя вы и несведущи во многом, вам, конечно, должно быть известно, что незамужней особе не подобает выезжать с мужчиной без сопровождения.

Лорене показалось во внезапно наступившей тишине, что она находится на скамье подсудимых и выслушивает предъявляемое ей обвинение.

От удивления она так растерялась, что не пыталась, что сразу ответить.

— Мне очень жаль… Но я не подумала о его светлости… как о мужчине.

Это объяснение прозвучало как-то по-детски невинно, и никому из присутствующих оно не показалось смешным.

Не успела графиня ответить что-нибудь колкое, как сэр Хьюго пришел на помощь Лорене.

— Если бы я знал, Дейзи, насколько вы придаете значение приличиям, — с иронией сказал он, — я бы, конечно, проводил Лорену в церковь, чтобы проследить, что она не совершит там какой-нибудь возмутительный поступок вроде заглядывания в молитвенник Элстона или подмигивания мальчикам из хора.

Насмешливая манера сэра Хьюго и то, как он выделил слова «вы»и «приличия», вызвали общий смех. Все были довольны, что напряженный момент миновал.

Но графиня не собиралась так легко сдаваться.

— Если вы не можете как следует присмотреть за вашей племянницей, Хьюго, — сказала она, — я уверена, что Китти не откажется этим заняться, когда она вернется из своего путешествия в Суффолк, кажется, или на этот раз ее привлек Дорсет? — Дейзи с вызовом уставилась на сэра Хьюго.

Всем был понятен ее язвительный намек на последнего обожателя Китти, лорда Дорсета.

Лорена ни о чем не догадывалась, но все гости прекрасно понимали, что Дейзи мстила Хьюго не только за то, что он сказал сейчас, но и за то, что его племянница завладела хоть ненадолго вниманием герцога.

— Вам очень повезло, Дейзи, — отозвался сэр Хьюго, — что в отличие от моей супруги вам не приходится путешествовать никуда дальше Миера!

Снова раздался смех. Словесная дуэль между людьми своего круга была куда забавнее и занимательнее любого театрального спектакля.

— Дейзи теперь не оставит его в покое! — заметил тихо кто-то из гостей.

— И девочку тоже, — прозвучало в ответ. Сэр Хьюго обнял Лорену за плечи.

— Я не предлагаю тебе шампанского, — сказал он, — поскольку я не думаю, чтобы ты стала его пить днем, но, может быть, ты все же хочешь выпить чего-нибудь, яблочного сока, например?

— С удовольствием… благодарю вас.

Лорена слегка запнулась. Хотя это и было глупо, девушку поразила враждебность графини и злобное выражение в ее глазах.

«Почему она ненавидит меня?»— подумала Лорена, но так и не смогла найти этому объяснения.

Она поняла все только за завтраком, заметив, как графиня говорила с герцогом.

«Только слепой мог этого не видеть», — сказала она про себя. Лорена была искренна, когда во всеуслышание сказала, что не думала о герцоге как о мужчине.

На самом деле он был самый красивый, самый обаятельный мужчина, какого она только могла себе вообразить. Но именно потому, что он был воплощением ее мечты, таким изумительным во всем, она считала его существом высшего порядка, кем-то вроде короля или древнегреческого бога — всемогущим сверхчеловеком.

Герцог был так добр и внимателен к ней, позволил ей кататься с ним, привез ее из церкви, но все это время ей ни на минуту не приходило в голову, что он был одним из тех, кого ее мать называла «молодыми людьми».

Лорена вспомнила ее слова: «Когда ты вырастешь, милочка, множество молодых людей будут тобой восхищаться и желать танцевать с тобой… Я надеюсь, что когда-нибудь ты встретишь молодого человека, которого полюбишь, так же как я полюбила твоего отца…»

Лорена поняла, что графиня влюблена в герцога и поэтому терзалась ревностью, думая о том, что в церкви он был с ней.

Это было глупо, разумеется, но Лорена знала из книг, что ревность делала людей безрассудными, как, например, шекспировского Отелло.

«Я не должна была с ним ездить, — подумала она. — Я же хотела вернуться пешком, но как объяснить это графине?»

Но тут Лорена вспомнила, что графиня была замужем. Дядя Хьюго упоминал о ее муже, интересуясь, сколько львов он убил в Африке.

Это было во время разговора с другими гостями, и Лорена слышала, как маркиза Трампингтон многозначительно сказала:

— Есть одна львица, которую он обязательно должен был взять с собой или застрелить перед отъездом!

Эти ее слова были встречены дружным смехом.

Лорена тогда ничего не поняла. Теперь она догадалась, что маркиза говорила о, графине Хеллингфорд.

«Может быть, мне следует все объяснить ей, — подумала Лорена, — что я ненамеренно поехала с герцогом и что я смотрю на него по-другому, чем она».

И тут она спросила себя, а так ли это на самом деле.

Герцог был мужчиной в высшем смысле этого слова, и несомненно поэтому ей и было так хорошо с ним. Как это было бы грустно, если бы ей больше не представилось такой возможности.

Как было приятно с ним кататься и какое это было удовольствие — завтракать с ним на ферме!

Он, казалось, понимал все, что Лорена хотела сказать, и ей внезапно пришло в голову, что из всех мужчин, включая даже ее дядю, герцог единственный не смеялся над тем, что он называл ее «идеями».

«Мне он нравится, очень нравится!»— подумала Лорена.

Интересно, если бы она была влюблена в кого-нибудь, особенно в такого красавца, как герцог, стала бы она ревновать или дерзить другим женщинам просто потому, что он с ними разговаривал?

Ответа на этот вопрос у нее не было.

— Вы что-то очень молчаливы, — обратился к ней Келвин Фэйн.

Он снова оказался за столом по соседству.

— О чем, интересно, вы задумались?

Не колеблясь, Лорена сказала ему правду.

— Я думала о герцоге, — призналась она простодушно.

— Подумайте лучше о ком-нибудь другом, — посоветовал майор, — если не хотите, чтобы Дейзи выцарапала вам ваши красивые глазки. Лорена немного помолчала.

— Она… очень любит его? — не смогла она сдержать свое любопытство.

— Ей так кажется, — усмехнулся Келвин Фэйн.

— А'… герцог?

— На этот вопрос он должен ответить сам. Во всяком случае для вас лучше не вмешиваться в его дела, — дал ей еще один ценный совет майор.

— Да, разумеется, — торопливо согласилась она. Лорена почувствовала, что она не имела права задавать такие вопросы.

— Вы слишком молоды, чтобы находиться в подобной компании, — резко заметил майор Фэйн.

— Я понимаю, что здесь все… старше меня, — сказала Лорена, — но раз уж дядя Хьюго был так добр, взяв меня с собой, я стараюсь… не мешать никому.

— Вы нисколько никому не мешаете, — возразил майор Фэйн. — Единственная проблема в том, что вы здесь чужая, и попытка сблизиться с кем-то из этого круга может причинить вам боль.

— Почему?

Ей показалось, что майор Фэйн готов был объяснить ей, но он, очевидно, передумал.

— Я скажу вам это в другой раз. Но если вы будете благоразумны и послушаетесь моего совета, вы станете держаться от герцога подальше.

Помолчав немного, Келвин Фэйн спросил:

— Вы мне это обещаете?

— Я постараюсь, — отвечала Лорена. Но она знала, что это будет трудно. Герцог ей очень нравился, и с ним ей было хорошо.

Глава 5

После завтрака, словно желая загладить неприятность, причиненную ей графиней, сэр Хьюго предложил Лорене прокатиться верхом.

Прогулка доставила ей удовольствие, хотя она чувствовала себя немного виноватой, потому что дядя считал, что она впервые выезжает на лошади из конюшни герцога, ничего не зная об их совместной с ним верховой прогулке. Она слишком поздно поняла, что должна была бы сразу рассказать ему о вчерашней поездке.

Но вчера Лорена видела его только днем, в окружении других гостей и сочла за благо не привлекать к себе внимание упоминанием о своей прогулке с герцогом.