Русские издания Шри Раманашрама традиционно содержат приложения. В настоящем издании их, как и в первом томе, два. И они оба предназначены для прямого использования в духовной практике.
Приложение 1 – "Сорок стихов в похвалу Шри Рамане" (на санскрите – Шри Рамана Чатваримшат). Пением на санскрите этих сорока стихов ежедневно, ровно в 6.45, начинается утреннее Богослужение перед Самадхи Шри Бхагавана. Кавьякантха Ганапати Муни, один из Его самых ближайших учеников, составитель "Шри Рамана Гиты", собирался написать 100 стихов в честь Учителя, но успел оставить – после своей ранней кончины в 1936 году – только 40. Шри Рамана собственноручно отредактировал это собрание стихов любимого ученика и фактически, как по кирпичикам, сложил из них этот замечательный Гимн. Его первое издание вышло в том же 1936 году. Пусть и в этой книге звучит этот образец глубокой преданности Учителю как живому воплощению Истины! Пусть он посеет семена бхакти и в душе читателя, искренне ищущего свой Путь!
Приложение 2 – "Маха-йога", венок сонетов. Он родился у пишущего эти строки давно, при совершенно особых обстоятельствах, сразу за первым венком сонетов "Поиск Источника эго – Прямой Путь к Себе", опубликованным анонимно в книге "Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе" (1991 год)[7]. Автор рассматривает публикацию "Маха-йоги" личным знакомством с читателями и надеется, что его опыт кому-то окажется полезным...
Следующий далее материал – "Важные события в жизни Бхагавана Шри Раманы Махарши" – служит как бы комментарием к Приложению 1, давая обзор Жизни Учителя в нужное время и на нужном месте... Заимствованный из красочного издания, подготовленного Джоэн и Мэтью Гринблатт (США) к столетию со дня рождения Учителя[8], он уже публиковался в России (см. [3] и первый том "Бесед" [6]).
Русские издания Шри Раманашрама также традиционно содержат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: "Бхакти – мать джняны"... Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, любезно предоставил свои материалы специально для настоящего русского издания "Бесед с Шри Раманой Махарши".
4
Во втором томе русского издания "Бесед" перевод вёлся только с английского (в первом томе – с английского и тамильского).
В переводе "Бесед" с английского участвовали два переводчика. Почитатель Аруначала-Раманы философ-индолог, преподаватель йоги, руководитель Рамана-центра в Екатеринбурге, Ю. А. Бутор, с которым пишущий эти строки впервые встретился в Шри Раманашраме в 1995 году, предоставил перевод бесед № 439–653. Огромное спасибо Юрию Андреевичу за выполненную работу, поскольку она позволила оперативно решать в Шри Раманашраме многочисленные вопросы перевода и истолкования оригинального английского текста. Выступая в роли переводчика-редактора, О. М. Могилевер в дальнейшем переработал предоставленный перевод так, что в конечном счёте весь публикуемый сейчас текст "Бесед" в стилевом и терминологическом отношении являет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданному в 2002 году первому тому "Бесед". То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее уже опубликованным в "Евангелии Махарши"[9]. Здесь редакция касалась только терминологии (замены "Самости" на "Атман" или Я). Если содержательно тексты бесед в "Talks" (Беседы) и "Maharshi's Gospel" (Евангелие Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в "Maharshi's Gospel" (в редакции его составителя – Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.
В процессе подготовки перевода бесед 1937 года (№ 338–438) и окончательного варианта перевода бесед 1938 и 1939 годов (№ 439–653) переводчик-редактор использовал чешские переводы "Бесед", выполненные Юрием Вацеком и изданные им в Праге (1998 и 1999 год соответственно[10]). Они часто оказывались весьма полезными, и пишущий эти строки искренне благодарит Юрия Вацека за это.
Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама, начиная с 1994 года ([2–6]). Расхождения с терминологией книги "Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе" заключаются в следующем:
– использование оригинального санскритского термина "Атман" или русского "Я есмь" как соответствия английскому "The Self" (вместо русского термина "Самость");
– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания "Истинное Я" используются выражения "истинное Я" или «истинное "Я"»);
7
См. [1, с. 169–176]. Блестящий английский перевод Надежды Сутары (см. [24–26]) включен в антологию мировой духовной поэзии [21].