Выбрать главу

– употребление терминов "Реализация" или "Осознание" (вместо "Осуществление") и "Само-реализация" (вместо "Само-осуществление").

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский – "I") принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:

а) "Я"; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он ещё не осознал окончательно;

б) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое "Я есмь"; истинное "Я".

в) "я"; иллюзорное чувство отделённости, индивидуальности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом ("Я есть тело"); это – ложное "Я".

В данном издании употребляются два русских термина: "сознавание" и "преданный". Первый – перевод английского "awareness"; он передает "сознание" как процесс, как действие. С другой стороны, Сознавание (Awareness) – это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин – перевод английского "devotee"; он отвечает санскритскому термину "бхакта".

Подстрочные примечания – постраничные, и они последовательно нумеруются. Практически все эти примечания принадлежат составителю-редактору. В их подготовке неоценимую помощь ему оказали главным образом два эксперта: Т. В. Чандрамоули (Шри Раманашрам) и Свами Шантананда Пури (Гуха Васиштха, Северная Индия). Огромная им Благодарность!

В книге очень много санскритских терминов и цитат из текстов Писаний. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скобках, в именительном падеже.

В конце книги дается и общий глоссарий, поясняющий используемые в её тексте санскритские и иные необъясненные термины. В его основу положен глоссарий английского издания Шри Раманашрама, но он несколько переработан.

Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина "Атман" он даётся разрядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (Я – истинная природа человека, Атман). Как и в первом томе "Бесед", ввиду особого ударения, которое Шри Бхагаван в Своих поучениях делает на обращении ума искателя вовнутрь, соответствующие места в тексте бесед редактор выделяет полужирным шрифтом, дабы дополнительно привлечь к ним внимание читателя.

В настоящем издании (как и в предшествующих изданиях Шри Раманашрама [2–8]) заглавные буквы для терминов используются всюду, где:

1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана – всегда прописными буквами: ОН, ЕГО и т. д.);

   2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);

   3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.).

Книга содержит также подробный Библиографический список и достаточно детальный Указатель, помогающий читателю ориентироваться в именах, идеях и терминах, содержащихся в тексте, и применять полученные им знания в своей духовной практике. За основу взят Указатель оригинального издания, но он существенно переработан.

Для лучшей ориентации читателя в духовной литературе (Писания, книги и отдельные произведения), на которую в тексте имеются ссылки, подготовлен отдельный глоссарий: "Писания, книги и работы, упомянутые в тексте бесед". Идею такого глоссария составитель почерпнул из американского издания [35].

При работе с этой книгой необходимо учитывать, что ответы Учителя всегда носили конкретный характер и предназначались только данному человеку, тому, кто задал вопрос[11]. Поэтому необходимо различные ответы Шри Бхагавана "примерять на себя", а внутренний Голос подскажет, что надо делать.

Для помощи читателю (духовному искателю) составитель, как и в первом томе, систематизировал тематику бесед. Это даёт возможность читать книгу не подряд и при необходимости выбирать тот уровень поучений, который больше всего подходит именно состоянию ума читателя. Собственно тематика бесед (по темам и подтемам) практически совпадает с оглавлением книги "Будь тем, кто ты есть!"; в книге[12], составленной Дэвидом Годманом, "сначала идут поучения Махарши высочайшего уровня, а затем менее важные или более разжиженные относительно концентрации абсолютной истины".

Как и первый том, настоящее издание Шри Раманашрама на русском языке содержит "Краткий путеводитель по Шри Раманашраму" (с уточнениями и дополнениями), ориентированный на серьёзного практика, желающего посетить Ашрам, чтобы пережить его саттвическую атмосферу и получить мощный толчок в своей садхане. Описаны святыни Ашрама, дорога к нему, жильё, питание. Цикл стихов "Живая вода" о впечатлениях и переживаниях духовного искателя в Ашраме выступает как некий образный путеводитель по его Святой земле... Второй том и всё русское двухтомное издание "Бесед" завершает сонет "Прямой Путь к Себе". Пусть он уже и известен читателю[13], но здесь он именно на своём месте и ставит ту Точку, которая требуется...

вернуться

11

См. [2, с. 24–25; 6, с. 22–23].

вернуться

12

Godman D. Be As You Are, Arkana, London, 1985. Русский перевод см. в [2; 7].

вернуться

13

См. [1, с. 169].