Итак, во всех случаях словосочетание улуг орда переводилось как великая орда. Закономерен вопрос: почему при переводе того же, по традиционному мнению, словосочетания в наименовании Орды потомков Кичи-Мухаммеда улуг было переведено не как великая, а как большая? Сомнения в справедливости такого представления усиливаются, если учесть, что прилагательное большии в значении «крупный» употреблялось в русском языке той эпохи нечасто: обычным в этом значении было именно слово великыи[1485]. Следовательно, если бы русское название Орды потомков Кичи-Мухаммеда было переводом тюркского улуг орда, то оно бы наверняка звучало как «Великая Орда».
Основным же значением слова большии было прилагательное сравнительной степени со значением «более высокий по положению», «главный» — то, которое в современном русском языке передается через слово «больший» с ударением на первом слоге[1486]. Если полагать, что «Большая Орда» — это значит старшая, главенствующая из орд, то противоречий не возникает. Распад бывшей единой Орды на несколько привел к необходимости как-то обозначить ту орду, ханы которой считались номинально главными. Примечательно, что именно в 1470-е гг., когда в московском летописании появляется понятие «Большая Орда», в договорных грамотах князей московского дома начинает употребляться слово «орды» во множественном числе[1487]. И то, и другое было, очевидно, реакцией на новую политическую ситуацию в степях — формирование системы из нескольких государств, определяемых как «орды».
Таким образом, «Большая Орда» — скорее всего, не перевод, а термин русского происхождения со значением «главная из орд». Соответственно, при склонении этого словосочетания нужно исходить из того, что формой именительного падежа прилагательного, по нормам современного русского языка, является не «Больша́я», а «Бо́льшая».
Список сокращений
АЕ — Археографический ежегодник.
АСЭИ — Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси XIV — начала XVI в. В 3-х т. / Сост. С. Б. Веселовский, И. А. Голубцов. Отв. ред. Л. В. Черепнин. М., 1952–1964.
АФЗХ — Акты феодального землевладения и хозяйства XIV–XVI вв. Ч. 1 / Подг. к печ. Л. В. Черепнин, отв. ред. С. В. Бахрушин. М., 1951.
ВВ — Византийский временник.
ВИД — Вспомогательные исторические дисциплины.
ГАИМК — Государственная Академия истории материальной культуры.
ГИМ — Государственный исторический музей.
ДДГ — Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV–XVI вв. / Подг. к печ. Л. В. Черепнин, отв. ред. С. В. Бахрушин. М.; Л., 1950.
ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения.
ЛОИИ — Ленинградское отделение Института истории.
МГА МИД — Московский главный архив Министерства иностранных дел.
МГИАИ — Московский государственный историко-архивный институт.
МДА — Московская Духовная академия.
НПЛ — Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред. А. Н. Насонова. М.; Л., 1950.
ОИ — Отечественная история.
ПВЛ — Повесть временных лет.
ПИ — Проблемы источниковедения.
ПЛДР — Памятники литературы Древней Руси. В12 вып. / Под ред. Л. А. Дмитриева и Д. С. Лихачева. М., 1980–1994.
ПРП — Памятники русского права.
ПСРЛ — Полное собрание русских летописей.
РГАДА — Российский государственный архив древних актов.
РГБ — Российская государственная библиотека.
РИО — Русское историческое общество.
РНБ — Российская национальная библиотека.
СККДР — Словарь книжников и книжности Древней Руси. В 3 вып. / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л., 1987 — СПб., 2003.
СПбИИ РАН — Санкт-Петербургский Институт истории Российской Академии наук.
ТОДРЛ — Труды отдела древнерусской литературы.
1486
Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1. СПб., 1893. Стб. 147–148; Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1. С. 289–290.
1487
ДДГ. № 63. С. 202–203, 205; № 64. С. 209, 211; № 65. С. 214; № 66. С. 215; № 67. С. 218, 220; № 69. С. 226, 228, 231; № 70. С. 234, 236, 238, 240, 244, 246, 249; Горский А. А. Москва и Орда. С. 165–167.